<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語翻訳で笑っちゃお！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/atom.xml" />
   <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7" title="英語翻訳で笑っちゃお！" />
    <updated>2009-06-17T02:11:35Z</updated>
    <subtitle>英語翻訳していくプロセスを楽しむ♪ あのセリフは英語でなんていう？</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.21-ja</generator>
 
<entry>
    <title>愛という名のもとに 其の二</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/06/post_99.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=382" title="愛という名のもとに 其の二" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.382</id>
    
    <published>2009-06-17T02:06:52Z</published>
    <updated>2009-06-17T02:11:35Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　クラタさん、イイヒトネ。心配ナシ。</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="あ〜お" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>クラタさん、イイヒトネ。心配ナシ。</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
あの人気ドラマ、「愛という名のもとに」から。

リクエストありがとうございます！


「愛という名のもとに」の、このセリフ懐かしいですね。


私もこのセリフにハマって、良く友達に使ってました。（笑）

「あれっくす、本当に大丈夫なの？」

「●●さん、イイヒトネ。心配ナシ」って。



ではでは、私も大好きだったこのドラマの
名ゼリフを、今週も翻訳サイト君、ビシッと決めてもらいましょう！



Crata and Iihitone. Worried Nashi. 


↑翻訳サイト君の答え


アハハハ、翻訳サイト君最高♪

ほとんどカタカナだったので、かなり期待してましたが、
相変わらずイイ仕事しますね（笑）


ちょっと「反則」的なセリフだったので、マトモな日本語に直してから
もう一回だけチャンスをあげてみましょう。


クラタさん、イイヒトネ。心配ナシ。
　　　　　　　↓

倉田さんは、いい人ですね。心配ないです。


Mr./Ms. Kurata is a good person. It does by being by the worry. 

↑翻訳サイト君の答え


おお！すばらしい！！　男性でも女性でもOKなように、Mr./Ms. にしている
あたりがニクイですね（笑）


訳の中身は結構いい感じ。ただ、どうも翻訳サイト君は、クラタさん本人に
言われたセリフではなく、第三者がクラタさんの話をしているように捉えたようだ。


ではでは、私もチャレンジ。


まずは出だしの「クラタさん、イイヒトネ。」の部分。


ここの「イイヒト」は、「good person」でもいいのだが、
「nice person」　としてみよう。

さらに本日のセリフは、ルビー・モレノさん演じる、外国人ホステスの
セリフなので、恐らく「イイヒト」は、「とてもイイ人」と言おうとしていたの
ではないかと、勝手に想像してみた。


そこで、勝手にセリフを変えて「トテモイイヒトネ」にしてみたい。


そうすると、

Kurata-san, you're a very nice person.　　っとなる。



次に「心配ナシ。」の部分。


これもまた、「心配ナイデスヨ」っと言おうとしていたのではないかと思う。


なので、

There's nothing to worry about. っという言い方にしてみたい。


っと思ってが、ここはさらにすっきりとした言い方に変えたい。


そこで、


No worries.　　　で行ってみよう。

これは、「心配無用」みたいなニュアンスなので、「心配ナイデスヨ」でも、
「心配ナシ」でもイケる。


っという事で、本日のお題　「クラタさん、イイヒトネ。心配ナシ。」


を、あれっくす風に英語にしてみると、


Kurata-san, you're a very nice person.
No worries!


っとなる。



職場などで、「○○君、例の書類は間に合うのかね？」
なんて上司に言われたら、「Kurata」の部分を上司の名前に
変えて、英語でボソッと言ってあげよう！

※　間違っても、聞こえるように言わないように！



]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>PLUTO</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/05/pluto.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=381" title="PLUTO" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.381</id>
    
    <published>2009-05-07T00:16:17Z</published>
    <updated>2009-05-07T00:18:10Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　ゲジヒト刑事・・・　言ったろ？・・・・　俺はラッキーマンだ・・・</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>ゲジヒト刑事・・・　言ったろ？・・・・　俺はラッキーマンだ・・・</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
人気マンガ、「PLUTO」から

リクエストありがとうございます！


先日「20世紀少年」のお題をやりましたが、
早速「PLUTO」からもきましたね！！


実際のセリフとは若干違うようですが、
リクエストのままでいきたいと思います。


「PLUTO」といえば、人気漫画家浦沢直樹さんが、
手塚治虫さんの「鉄腕アトム」の「地上最大のロボット」のリメイクに
挑戦！　という事で、話題になってますね。


私も大好きで読んでいます。
めちゃめちゃおもしろいので、まだ読んでいない方は是非！


では、今日も翻訳サイト君に決めてもらいましょう。


Detective Gegehit ・・・ Said furnace?・・・・ I am lucky man ・・・. 

↑翻訳サイト君の答え


ハハハ、今日も素敵な答えをだしてくれましたね♪


「Said furnace」って何だ？？？　なんて思って、じっくり考えてみたのだが、

どうやら、「言ったろ」を「言った+炉」と捉えたようだ。

確かにそうだけど・・・


ではでは、私もチャレンジ。


まず、最初の「ゲジヒト刑事」。　


これは、翻訳サイト君と同じく「Detective〜」でいってみよう。


問題は「ゲジヒト」。　これは、英語ではないので、翻訳サイト君を責める事ができない。


音の感じからして、たぶんドイツ語なんだろうなぁ〜、なんて思いつつ調べてみたのだが、

ビンゴ！　どうやら「顔」みたいな意味を持つ、「Gesicht」 からきているようだ。


次に、「言ったろ？」の部分。


これは、「Didn't I tell you?」　にしようかとも思ったのだが、

ここは、「I told you.」の方がしっくりくる。


セリフ自体には、「？」がついているので、「Didn't I tell you?」　でも

問題はなさそうなのだが、「言ったでしょ？」・「言わなかったっけ？」みたいな意味なので、

「言ったろ」だけでみると、「I told you.」にしておきたい。


最後に、「俺はラッキーマンだ・・・」の部分。


ここは、

I'm the lucky man....    でいってみよう。


そうすると、本日のお題

「ゲジヒト刑事・・・　言ったろ？・・・・　俺はラッキーマンだ・・・」

を英語にしてみると、


Detective Gesicht...  I told you....  I'm the lucky man...


っとなる。



あなたがもし、トルコの格闘ロボットでヨーロッパ・チャンピオンであり、

謎の敵と戦うが、やられてしまい、

仲間の「ゲジヒト刑事」に敵の戦力データを転送しようとするが、
うまくできず、

最後に一言、「ゲジヒト刑事・・・　言ったろ？・・・・　俺はラッキーマンだ・・・」

っと英語で言いたい時の為に覚えておこう！！

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Get backers―奪還屋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/04/get_backers.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=378" title="Get backers―奪還屋" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.378</id>
    
    <published>2009-04-15T23:36:00Z</published>
    <updated>2009-04-15T23:39:13Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　いい悪夢（ゆめ）は見れたかよ？</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="か〜こ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>いい悪夢（ゆめ）は見れたかよ？</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
週刊少年マガジンで連載中の、「Get backers―奪還屋」から。

リクエストありがとうございます！


「Get backers―奪還屋」は、マガジンで連載もしていますが、
アニメでも人気のようですね。



ではでは、本日もサクッといきましょう！


翻訳サイト君、出番です。


本日のお題では、「悪夢」を「ゆめ」として読んでいるので、

「いい悪夢は見れたかよ？」

「いい夢は見れたかよ？」

の両方を翻訳サイト君にお願いしてみたい。



Were you able to see a good nightmare?

↑　翻訳サイト君の答え　-  「いい悪夢は見れたかよ？」


Did you have a good dream?

↑　翻訳サイト君の答え　-  「いい夢は見れたかよ？」



うんうん、今日の翻訳サイト君は、パーフェクトですね！


まず、最初の「悪夢」とした場合ですが、これはそもそも会話として
おかしいので、翻訳もちょっと変。


「いい悪夢を見ましたか？」　なんて聞きませんもんね。


「悪夢」は、「nightmare」ですが、基本的に「怖い」、「嫌な」モノなので、
通常、goodが先につく事はない。


本日のお題を考えていくと「悪夢」であっても、「悪夢（ゆめ）」として、
「夢」のみで英語にしたいと思う。


そうすると、翻訳サイト君が出してくれた二つ目の、

Did you have a good dream?

が、パーフェクトな答え。


ただ、翻訳サイト君の答えだけで終わると、あまりにも芸がないので、
私もチャレンジ。（チャレンジって程でもないが・・・）


「good dream」でも、もちろんOKなのだが、他の言い方で、

「nice dream」というのもある。


なので、


Did you have a nice dream?　っという言い方にしてみたい。


会話としてはかなりヘンテコリンだが、
「いい悪夢〜」を使って強引に英語にしてみると、

Did you have a nice(good) nightmare?

っとでもしておこう。


ちなみに、外国人に使ったら、ちょっと変な奴だと思われるので注意。（笑）


っという事で、本日のお題「いい悪夢（ゆめ）は見れたかよ？」を、

「いいゆめは見れたかよ？」っとした場合に英語にすると、


Did you have a nice dream?　　


っとなる。]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>北斗の拳 其の四</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/04/post_98.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=377" title="北斗の拳 其の四" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.377</id>
    
    <published>2009-04-08T04:34:22Z</published>
    <updated>2009-04-08T04:37:55Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　てめえらに今日を生きる資格はねえ！！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>てめえらに今日を生きる資格はねえ！！</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
名作、「北斗の拳」から。

リクエストありがとうございます！


「北斗の拳」は、本当に名ゼリフが多いですよね。


その「北斗の拳」からのリクエストも、第四弾となりました！


まだまだ増えそうな予感・・・


では、今週も某翻訳サイト君に、ビシッと決めてもらいましょう。


今週の一発目だから、頼むぞ翻訳サイト君！


It is qualification splash food in to live in today.

↑翻訳サイト君の答え


へ？　スプラッシュ・フード？？　なんですかそれ？？？


かなり難解な翻訳をしてきたので、一瞬気づきませんでしたが、

翻訳サイト君ったら、「資格はねえ」のところの、

「はねえ」を「跳ねる餌」と捉えたようですね。


確かに「splash food」です（笑）


今回翻訳サイト君が使った、「qualification」は、確かに「資格」

っという意味なのですが、これはどちらかというと「必要条件」とか、
「技能」の方の「資格」


なので、今日の「資格」は、「right」を使ってみよう。

「権利」に近いんですけどね。


次に、「てめえら」。


ここは、「You guys」にしてみたい。


また、「今日を生きる」は、「live this day」にしてみよう。
（「この日を生きる」ともなるが。）


最後に、「〜はねえ！！」　


これは、「splash food」にしたいところなのだが（笑）、

意味が分からないので、「don't have〜」にしておこう。


そうすると本日のお題、「てめえらに今日を生きる資格はねえ！！」
を英語にしてみると、


You guys don't have the right to live this day!!


っとなる。



あなたがもし、一子相伝の「北斗神拳」の伝承者で、

悪さをしている悪党を見かけ、「てめえらに今日を生きる資格はねえ！！」

っと言おうと思ったが、よくよく見るとその悪党達には日本語が通じそうになく、

ならば英語で言ってやろう！　なんて時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ルパン三世（盗まれたルパン/コピーキャットは真夏の蝶）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/03/post_97.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=375" title="ルパン三世（盗まれたルパン/コピーキャットは真夏の蝶）" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.375</id>
    
    <published>2009-03-05T06:59:25Z</published>
    <updated>2009-03-05T07:02:57Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　裏切りは女の特権だ。その特権を許す数だけ男の勲章は輝くんだ。</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="ら〜ろ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>裏切りは女の特権だ。その特権を許す数だけ男の勲章は輝くんだ。</strong>

あれっくす的難易度：　★★★★☆


今回のお題は読者様からのリクエスト！
「ルパン三世」の 「盗まれたルパン/コピーキャットは真夏の蝶」から

リクエストありがとうございます！


「盗まれたルパン/コピーキャットは真夏の蝶」は、
「ルパン三世」のTVスペシャル第16弾のようですね。



早速今日も翻訳サイト君にお願いしてみましょう！



The betrayal is woman's privilege. Man's order shines only to the number in which the privilege is permitted.

↑翻訳サイト君の答え


おお！今日もなかなかイイ答えを出してきましたね！


しかし、翻訳サイト君ってば、今日みたいに感心するような答えを出すかと
思えば、まぁ〜ったく意味がわからない答えも出してくるんですよね。


まぁ、そこがイイんですけどね。


かなりパーフェクトに近い答えを出してくれましたが、
私もチャレンジ！


まず、最初の部分「裏切りは女の特権だ。」


これは、翻訳サイト君に近い表現で、


Betrayal is a woman's privilege. 　っとしてみたい。


さて、後半の部分、「その特権を許す数だけ 男の勲章は輝くんだ」なのだが、


この部分の意味に関して考えたいと思う。


これは要するに、その特権を許せば許すほど、評判や名声（男の勲章）が上がるってもんだ。
みたいな意味でとらえたいと思う。


そうすると、「〜すればするほど」っという表現で、「the more 〜, the more 〜」
っというのが使える。


そこで、後半の部分は、


The more you allow that privilege, the more your reputation goes up.


にしてみたい。ちょっぴり原文とは違うが、そこはご勘弁。


また、「男」という部分を入れていないが、その前の部分で「女の特権」があり、
それを許すのは「男」なので、そのまま「you・your」にしてみました。


っという事で、本日のお題、

「裏切りは女の特権だ。その特権を許す数だけ男の勲章は輝くんだ。」

を、あれっくす風に英語にしてみると、


Betrayal is a woman's privilege. 
The more you allow that privilege, the more your reputation goes up.



あなたがもし、稀代の大泥棒、怪盗アルセーヌ・ルパンの孫で、
祖父と同様に、卓越した技量を持った泥棒であり、

その昔相性抜群の女泥棒と組んでいて、その女泥棒の娘に
自分と組んでほしいと頼まれ、 

その娘になぜ峰不二子のような裏切り者と手を組むのか？っと聞かれ、

「裏切りは女の特権だ。その特権を許す数だけ男の勲章は輝くんだ。」

っと言おうとしたが、せっかくだからここは英語で言っちゃおっかな〜
なんて時の為に覚えておこう！




]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>20世紀少年</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/02/20.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=374" title="20世紀少年" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.374</id>
    
    <published>2009-02-26T01:18:33Z</published>
    <updated>2009-02-26T01:22:13Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　正義は死なないのだ。</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="な〜の" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>正義は死なないのだ。</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は人気コミック、「20世紀少年」から！


「20世紀少年」は、「YAWARA！」や、「MONSTER」、
「MASTERキートン」、最近では「PLUTO」などで大人気の
漫画家、浦沢直樹さんの作品。


私も大好きなのですが、まだ読んだ事が無い方は
今すぐ本屋へ直行！　っというぐらいおもしろいです。（全部）


本日のお題は、、17巻の表紙で、
子供の頃の主人公が意味深に言っているセリフ。


では、私も大好きな「20世紀少年」からのお題を、
翻訳サイト君にバシッと決めてもらいましょう！


The justice doesn't die. 

↑翻訳サイト君の答え


今日はとっても簡単だったので、かなりパーフェクトに近いのだが、
私もチャレンジ！


本日のポイントは、「正義」なのだが、これは翻訳サイト君の
使った、「justice」でいこう。


また、「死なないのだ」の部分は、「doesn't die」でもいけるのだが、
ここは、ちょっとオーバーにしてみて、「絶対に（決して）死なないのだ」っとしたい。


そうすると、「〜　never dies.」　っとなる。


そこで、本日のお題をちょこっとだけアレンジすると、


Justice never dies.


っとなる。　（Justice will never die.　でもいける。）



ケンヂのセリフを英語でかっちょ良く言いたい人は覚えておこう♪


※ちなみに、「正義は死なないのだぁ〜」と伸ばすと
バカボンのパパになってしまうので注意するのだぁ〜

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>バキ・BAKI</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/02/baki.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=373" title="バキ・BAKI" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.373</id>
    
    <published>2009-02-18T23:33:52Z</published>
    <updated>2009-03-05T07:09:15Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　敗北を知りたい</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>敗北を知りたい</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
人気マンガ、「バキーBAKI」から

リクエストありがとうございます！


「バキ」といえば、板垣 恵介さん原作の人気コミック、
「グラップラー刃牙」の第二部（かな？）のお話。


私も大好きで読んでいます。


ではでは、今日も翻訳サイト君にお願いしてみましょう。


昨日は散々だったので、今日はがんばってほしい。


I want to know the defeat. 

↑翻訳サイト君の答え


おお！す、すばらしいぞ翻訳サイト君！！


元々今日は「敗北」に「defeat」を使おうと思っていたのだが、
まさか翻訳サイト君も使うとは！


ほとんど正解！　すばらしいです。


大してイジるところもないのだが、私もチャレンジ。


本日の最大のポイントは、「敗北」だったわけだが、
翻訳サイト君があっさり出してくれましたね。


そう、「defeat」。


残りの部分にいく前に、本日のお題の意味について考えてみたい。


「敗北を知りたい」。　これは、一度も「敗北」した事のない者達が、
「敗北」とは何か？どんなものなのか？を知りたい。っという意味だと思う。


そうすると、この場合の「知りたい」は、


know what 〜　is　っという表現を使ってみよう。


〜が、何か知りたい　っという意味である。


そこで、本日のお題、「敗北を知りたい」を英語にしてみると、


I wanna know what defeat is.


っとなる。



あなたがもし、未だかつて「敗北」をした事がない、驚異的な強さを持つ
5人の死刑囚の中のひとりで、

「敗北」を知る為に脱獄し、地下闘技場王者である、「範馬刃牙」に
会う為に東京へとやってきて、

「敗北を知りたい」っと言おうと思ったが、どうせなら英語で言ってやろう、
なんて時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>千と千尋の神隠し</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/02/post_96.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=372" title="千と千尋の神隠し" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.372</id>
    
    <published>2009-02-04T10:55:39Z</published>
    <updated>2009-02-04T10:55:34Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　おーい、千、おまえのこと前にどんくさいって言ったけど、取り消すぞぉ</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="さ〜そ" />
            <category term="映画" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>おーい、千、おまえのこと前にどんくさいって言ったけど、取り消すぞぉ</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆　


本日のお題は読者様からのリクエスト！
宮崎駿監督の、「千と千尋の神隠し」から。

リクエストありがとうございます！


実は、本日のリクエストは昨日の「陰陽師」の「呪（しば）れば」って何？
のメールとともに頂きました。


「千と千尋の神隠しは、名前そのものに呪（しば）られる話ですよね。」

っとの事。


ヤバイ！　また、「呪（しば）れば」系なのか？？


などとビビってましたが（笑）、本日の普通のセリフでした（＾＾）


ちょこっとネットで調べたのですが、該当するセリフが見つからなかったので、
リクエストをいただいたままご紹介したいと思います。


さてさて、３連休だった翻訳サイト君に、今日はしっかり働いていただこう！


頼むぞ、翻訳サイト君！



...cancellation.. though .... said in front of holla, 1000, and you.

↑翻訳サイト君の答え


ん？な、なんですかコレ？？？


「千」は、「1000」もしくは、「thousand」にするだろうな〜、
なんて期待してましたが（笑）、他の部分はかなりやる気ない。


翻訳サイト君も人間と同じで、3日も休んでしまうと勘が鈍るようだ。


ではでは、私もチャレンジ！


まずは出だしの「おーい、千、」。


これは普通に、「Hey,Sen,」っとしてみよう。


次に、「おまえのこと前にどんくさいって言ったけど」の部分。


ここで問題になってくるのが「どんくさい」。


これには、「airball」っという単語を使ってみたい。
「どんくさい」に近い意味もありますが、「頭がカラっぽ」という意味もある。


また、「どんくさい」というよりは、「のろま」に近いのだが、「slowpoke」っという
単語も使えそうだ。


ちなみに「airball」はスラングなので、使い方には十分気をつけてくださいね。
とても親しい人以外に使ったら、間違いなく喧嘩になります（笑）


「〜って言ったけど」の部分は、「I said you are　〜」などの表現もあるのだが、
ここは、「I called you〜」っとしてみたい。


そこで、「おまえのこと前にどんくさいって言ったけど」は、


I called you an airball before,　but〜　っとしてみたい。


最後の「取り消すぞぉ」は、


I take it back.　を使ってみよう。


そうすると、本日のお題

「おーい、千、おまえのこと前にどんくさいって言ったけど、取り消すぞぉ」

を英語にしてみると、


Hey, Sen, I called you an airball before,　but I take it back.　


っとなる。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ベルサイユのばら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/01/post_95.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=371" title="ベルサイユのばら" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.371</id>
    
    <published>2009-01-28T01:36:06Z</published>
    <updated>2009-01-28T01:36:04Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　な・・なに？・・・その目は・・・
文句があったらいつでもベルサイユへいらっしゃい！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>な・・なに？・・・その目は・・・
文句があったらいつでもベルサイユへいらっしゃい！</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
「ベルサイユのばら」から

リクエストありがとうございます！


「ベルサイユのばら」と言えば、フランス革命を扱った作品で、
1972年から1973年まで週刊マーガレットで連載しており、
その後1979年にアニメ化。


宝塚歌劇団の看板演目のひとつとしても知られていますね。


私は実際に読んだり見たりした事はないのだが、
もちろん存在は知っています。


女性には大人気ですね！


これだけ人気も知名度も高い作品なのに、
弊誌では初登場。


リクエストをいただいた際に、ちょこっと調べてみたのだが、
あまりよくわからなかったので、そのまま掲載したいと思います。


ポリニャック伯夫人が
ロザリーの（育ての）母を馬車で轢いたときのセリフ
「な・・なに？・・・その目は・・・
文句があったらいつでもベルサイユへいらっしゃい！」


っとの事。　　


では、今日も早速翻訳サイト君にお願いしてみよう。



It is ‥ What?・・・ The eyes :. 
Always please come in to Versailles when there is a complaint.

↑翻訳サイト君の答え


なぁーいす、直訳！　　


今日もしっかり、「ベルサイユ」という名称を翻訳してましたね。


さすが翻訳サイト君！


ではでは、私もチャレンジ。


出だしの「なに？その目は」の部分は、


Why are you staring at me like that?　っともできるのだが、

これはどちらかというと、「何見てんのよぅ！」（青木さやか風）や、
「なんでそんな風に見るのよ」みたいな感じなので、今回は


What's that look in your eyes?　を使ってみよう。


さらに、「な・・なに？・・・その目は・・・」なので、


Wha...  What's that look in your eyes....? っとしてみよう。


次に、「文句があったら」。　これは、


If you got a problem,　　を使ってみよう。


そして、「いつでも〜いらっしゃい！！」は、


come to 〜　anytime!! にしてみよう。


最後に「ベルサイユ」だが、ポリニャック伯夫人が
言う「ベルサイユ」とは、「ベルサイユ宮殿」の事だと思う。


そこで、「ベルサイユ」（宮殿）は、


the Palace of Versailles　っとしてみたい。


そうすると本日のお題、
「な・・なに？・・・その目は・・・
文句があったらいつでもベルサイユへいらっしゃい！！」

を、あれっくす流に英語にしてみると、


Wha...  What's that look in your eyes....?
If you got a problem,
come to the Palace of Versailles anytime!!


っとなる。


ちなみに、ポリニャック伯夫人は「ベルサイユ」っと言っていたが、

もし「宮殿」を意味しており、「いつでも宮殿へいらっしゃい！！」
っと言うのであれば、

Come to the palace anytime!!　っとなる。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>鬼龍院花子の生涯</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2009/01/post_94.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=370" title="鬼龍院花子の生涯" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2009:/honyaku//7.370</id>
    
    <published>2009-01-10T04:32:46Z</published>
    <updated>2009-01-10T04:35:58Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　嘗めたらあかんぜよ！！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="か〜こ" />
            <category term="映画" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>嘗めたらあかんぜよ！！</strong>

あれっくす的難易度：　★★★★☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
映画、「鬼龍院花子の生涯」から

リクエストありがとうございます！


「鬼龍院花子の生涯」は、1982年に製作され、
仲代達矢さん、岩下志麻さん、夏目雅子さんなどの豪華な
面々が出演されていた映画のようですね。

「任侠の生涯」のお話みたい。


さてさて、今日いただいたリクエストなのだが、
実は最初・・・・　　読めませんでした（恥）


も、もしかして私だけ？？？


ちなみに、これは「なめたらあかんぜよ！！」っと読むそうだ。
一つ賢くなった。（笑）


ちなみに、辞書で「嘗める」を調べてみると、


「人を馬鹿にして無礼な態度をとる。あなどる。」
（三省堂提供「大辞林 第二版」より）


だそうだ。


ふと、あの「なめ猫」を思い出した。
10代〜20代の方で、「何それ？」っという方は、
お兄さん・お姉さんに聞いてみよう！

あとでブログの方でも「なめ猫」についてふれてみたいと思う。


本日のお題、高知弁のようだが、
2代目スケバン刑事でも言っていたような・・・


さて、前置きが長くなってしまったので、そろそろはじめよう。


翻訳サイト君にお願いしたいのだが、さすがに高知弁までは
翻訳するのはむずかしいだろうから、一度標準語に直してみよう。


これは、恐らく「嘗めんなよ！」になるかと思う。
（高知の皆様、違ったらごめんなさい）


そこで、「嘗めんなよ！」で、翻訳サイト君にお願いしてみよう。


Not licked. 

↑翻訳サイト君の答え


ハハハ、期待通りの答え♪　間違っちゃーいないけどね。


翻訳サイト君の答えを見た瞬間に思わず、「確かに！」っと叫んでしまった。



では、私もチャレンジ。


「嘗めるな！」っという表現を考えた場合、

「Don't fool around with me.」　だとか、

「Don't monkey around with me.」っというのが思い浮かぶ。


どちらも同じような意味だ。


しかし今回は、「嘗めるな！」ではなく、「嘗めんなよ！」なので、
少しでも雰囲気を近づけたい。


そこで、「You don't wanna 〜」　っという表現を使ってみたい。


「You don't wanna piss me off!」　→　「俺を怒らせんなよ！」


みたいな使い方をするのだが、これにしてみよう。


すると、本日のお題、「嘗めたらあかんぜよ！！」をあれっくす流に英語にすると、


You don't wanna fool around with me!!


っとなる。



また次回お目にかかりましょう（＾＾）/
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>人造人間キカイダー</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2008/12/post_93.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=369" title="人造人間キカイダー" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2008:/honyaku//7.369</id>
    
    <published>2008-12-04T02:35:31Z</published>
    <updated>2009-02-25T11:33:08Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　ピノキオは人間になって幸せだったのだろうか？</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="さ〜そ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>ピノキオは人間になって幸せだったのだろうか？</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
あの人気特撮番組、「人造人間キカイダー」から。

リクエストありがとうございます！


「人造人間キカイダー」は、1972年に原作のコミックと実写版が
連動する形で生まれたそうです。


むかぁーし、むかし、再放送で見たような気もするが、ほとんど記憶にない。


今日のお題なのだが、リクエストをいただいて、いつものようにリサーチを
はじめたのだが、どうやらこのセリフは2000年に誕生した、

「人造人間キカイダー THE ANIMATION」からのセリフ（ナレーション？）のようだ。
（違ったらごめんなさい）


さて、今日も翻訳サイト君にビシッと決めてもらいましょう。
「ピノキオ」を知ってかどうかが不安だが・・・



Was Pinocchio does become man and happy?

 
↑翻訳サイト君の答え


やるなぁー、翻訳サイト君！　しっかり「ピノキオ」は知っているようだ。
すばらしい！！


本当に名前には強い！


試しに、「白雪姫」を翻訳してもらったが、しっかりと「Snow White」
にしてくれた。　ちょっと感動した。


しかし、肝心のセリフの翻訳はちょっぴり直さないといけない。


まず、出だしで使っていた「Was 〜　？」　だが、これでは
「〜だったのか？」　みたいな感じになるので、「〜だろうか？」の表現にしたい。


そこで、「I wonder if　〜？」を使いたい。
これは、「〜だろうか？」、「〜でしょうか？」という表現で使われる。


「幸せ」はそのまま、「happy」でいってみよう。
また、「ピノキオ」も、そのまま「Pinocchio」　で。


さて、次の問題が「人間」。


これは、普通に考えたら、翻訳サイト君のように「man」だったり、
「human」だったりするのだが、ピノキオの原作を調べてみると、
彼は「a real boy」、「本物の少年」になりたかったようだ。


なので、ここは「a real boy」を使ってみたい。


次に、「〜になって」。　これは、「became」にしてみよう。


そうすると、

I wonder if Pinocchio was happy ■ he became a real boy?

っとなるのだが、■の部分をどうするか。


最初は、「when」にしようと思っていたのだが、
「ピノキオが人間になって幸せだったか？」は、人間になった後の事なので、
ここは、「after」を入れてみたい。


そうすると、本日のお題

「ピノキオは人間になって幸せだったのだろうか？」

をあれっくす流に英語にしてみると、


I wonder if Pinocchio was happy after he became a real boy?


っとなる。




ピノキオは幸せになったと信じたい今日この頃です（あれっくす）
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>名探偵コナン 其のニ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2008/11/post_92.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=368" title="名探偵コナン 其のニ" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2008:/honyaku//7.368</id>
    
    <published>2008-11-13T06:57:50Z</published>
    <updated>2008-11-13T07:00:44Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　犯人はおまえだ！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="ま〜も" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>犯人はおまえだ！</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
「名探偵コナン」から。

リクエストありがとうございます！！


マンガ＆アニメで人気のミステリーアニメシリーズ「名探偵コナン」ですが、
テレビアニメが始まったのが1996年ってご存知でした？


もう10年以上前ですね！それでも今なお大人気。
う〜ん、すごい。


ちなみに、10年前といえば、私もまだピチピチの20代。
う〜ん、若い。



さて、本日のお題は短いですが、今週もハリキッて
翻訳サイト君にお願いしてみましょう。


翻訳サイト君、お願いします！


The criminal is you. 

↑翻訳サイト君の答え


うんうん、妥当な答えですね！


それにしても、なんで「！」を翻訳しなかったのだろうか？　不思議・・・


今日は翻訳サイト君がとってもがんばってくれたのだが、
ここは、「〜 is you」　ではなく、「You are the 〜」っと言う表現を使いたい。


また、翻訳サイト君は、「criminal」っという単語を使っていたが、
どちらかというと、これは「犯罪者」。


そこで、「犯人」には「perpetrator」という単語を使ってみたい。


そうすると本日のお題、「犯人はおまえだ！」をあれっくす流に英語にしてみると、


You are the perpetrator!


っとなる。直訳すると、「お前が犯人だ！」になってしまうが、そこはご勘弁を。




あなたがもし、「天才的」な高校生探偵で、ある時なぞの黒ずくめの男が
怪しげな取引をしているのを目撃してしまい、

その仲間に毒薬を飲まされてしまい、目が覚めてみたら縮んでおり、
小学生ぐらいの大きさになっていて、

父親が探偵をしている幼馴染の蘭の家に転がり込み、
「小さくなっても頭脳は同じ！」って事で次々と難事件に挑み、

犯人が誰なのかを当てる瞬間に「犯人はおまえだ！」の決めゼリフを
言おうとしたが、よくよくその犯人を見てみたら外国の方で、

「よし、ここは英語で言ってやろう。」　なんて時の為に覚えておこう！



]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>北斗の拳 其の三</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2008/02/post_91.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=344" title="北斗の拳 其の三" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.344</id>
    
    <published>2008-02-18T01:19:26Z</published>
    <updated>2008-11-13T06:55:08Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　てめえらの血は何色だーっ！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>てめえらの血は何色だーっ！</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
「北斗の拳」から

リクエストありがとうございます！


「北斗の拳」も相変わらずの大人気ですね。

ゲームに、タイピングソフトに、はたまたパチンコの台に
までなってますね！


そんな「北斗の拳」ですが、
数々の名ゼリフ・決めゼリフが生まれました。

が、すべてのセリフを皆さん一度は耳にしてるかと
思いますが、共通して言える事は、日常ではほとんど
使えないセリフ。（笑）


それでも、尚リクエストが絶えません。
でも、「音」は、やめてくださいね。

「あべし」とか、「ひでぶ」をやって！　っというリクエストを
いただきますが、無理！（笑）



ではでは、そろそろ本日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


さすがに、「何色だーっ！」の、「−」っと、小さい「っ」　は無理なので、
「てめえらの血は何色だ！」でお願いしてみたい。


What color is bloody of?

↑翻訳サイト君の答え


めちゃめちゃ、おしぃーー！！　　

むしろ、「is bloody of?」　っとする方が難しいようにも思える。（笑）


私もチャレンジ！


本日のお題で難しいと思われるところは、一箇所。


それは、　「てめえら」


以前別のお題の時に、「てめえら」を、「you guys」にした記憶が
あるが、今回はもっとシンプルにいってみよう。


そこで、「てめえら」は、単に、　「your」を使いたい。


次に、「〜何色だーっ！」　の部分。


私もさすがに、「−」っと、小さい「っ」は、どうしようもないので、
これは省くとしよう。


そうすると、　「What's the color of 〜」　っとなる。


そして、最後に、「血」。　これはそのまま「blood」として、
「てめえらの血〜」は、　「your blood」　でいってみよう。


っという事で、本日のお題、「てめえらの血は何色だーっ！」
を英語にしてみると、

What's the color of your blood!

っとなる。




あなたがもし、南斗水鳥拳の使い手で、

世紀末覇者、「拳王」の拳王侵攻隊に、知り合いの女の子、
「リン」が捕まってしまい、

その「リン」が「拳王」への忠誠を拒否し、灼熱の鉄板に
自ら上がろうとしている時に、

あなたが間一髪のところで戻ってきて、
拳王侵攻隊に向かって、「てめえらの血は何色だーっ！」

っと言おうとしたが、もしかしたら「拳王」の部下には
英語しか通じないヤツもいるかもしれない。　

なんて思い、せっかくのカッチョいいセリフが通じなかったら
すべてが台無しなので、やはりここは英語で言おう！

なんて時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>男女７人秋物語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/12/post_90.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=343" title="男女７人秋物語" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.343</id>
    
    <published>2007-12-17T09:10:31Z</published>
    <updated>2007-12-17T09:10:26Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　もう遅いねや</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="た〜と" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>もう遅いねや</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
ドラマ、「男女７人秋物語」から

リクエストありがとうございます！


「男女７人秋物語」と言えば、
明石家さんま, 大竹しのぶ, 片岡鶴太郎, 手塚理美, 山下真司
など、豪華な出演陣で、大人気のドラマでしたね！


とか言いつつ、私は見てなかったです・・・
ごめんなさい・・・

でも、「もう遅いねや」は、良く耳にしました。


本日のお題のリクエストを頂いた際に、いつものように
ちょっとしたリサーチをしたのですが、ちょっと不思議な事に気づきました。


ドラマ自体を見ていなかったので、実際どうだったのかは
わかりませんが、ドラマの中では「もう遅いねや」っというセリフは
出てこないらしい。


本来のセリフは、「遅いよ。もう遅い。」　らしく、
明石家さんまさんが、ドラマが終わってからテレビで、
「もう遅いねや」っと言っていたらしく、それでこっちの方が有名になったらしい。


ただ、今回は「もう遅いねや」　でのリクエストでしたので、こちらでいってみよう！



早速、本日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


Already slow bedroom

↑翻訳サイト君の答え


ぬ？　「すでに遅い寝室」？？？？


や、やるなぁ、翻訳サイト君！　そうくるとは思わなかった（笑）


翻訳サイト君も苦戦していた、「関西弁」ですが、
これをどうするかが問題。


では、どうやったら「関西弁」を英語に翻訳できるのか？



「関西弁」　→　「英語」　のソフトがあるのか？

いや、ない。



「関西弁」　→　「英語」　のすばらしい参考書でもあるのか？

いや、ない。



「関西弁」　→　「英語」　のサイトでもあるのか？

いや、ない。



「関西弁」　→　「英語」　にする、マル秘テクニックをあれっくすは持っているのか？

いや、ない。



っという事で、結論。

「関西弁」　→　「英語」　は無理。　少なくとも私には・・・・


「関西弁」を「英語」にする魔法のテクニックがあるのでは？
なんて思いながら読んでいた方、すいません、ないです・・・



そこで、一度標準語にしてみよう。


私は関西弁には全く精通していないのだが、
本来のセリフから推測するに、「もう遅いよ」　みたいな感じだろうか？


セリフの背景だが、元恋人（？）が海外に旅立ち、ようやく
帰ってきて言うセリフのようなのですが、


「やり直す」　のに、「もう遅いよ」　なのか、
「君がいまさら帰ってきても」、「もう遅いよ」なのかがよくわからない。


なんでこんな事にこだわるかというと、
上記の「やり直す」　のに、「もう遅いよ」　であれば、

It's too late.　　　っとなるし、


「君がいまさら帰ってきても」、「もう遅いよ」なのであれば、

You're too late.　　っとなるからだ。


どちらなのかが、はっきりしないので、両方のバージョンで
いってみたいと思う。


っという事で、本日のお題、「もう遅いねや」を、あれっくすなりに
分析し、英語にしてみると、

It's too late.   （やり直すのには）　

もしくは、

You're too late.　　（君がいまさら帰ってきても）


っとなる。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>HERO</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/12/hero.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=342" title="HERO" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.342</id>
    
    <published>2007-12-10T04:02:34Z</published>
    <updated>2007-12-10T04:03:11Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　あるよ！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>あるよ！</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
キムタク出演のドラマ、「HERO」から。

リクエストありがとうございます！


「HERO」といえば、「検事」が主人公のドラマでしたね。
私も好きで、よく見ていました。


そんな「HERO」に出てくる名ゼリフ（？）、「あるよ！」が本日のお題。


たったの三文字。　びっくりマークを入れても四文字。

「あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう？」史上、一番短いセリフですが、
以外と奥が深そうですね。


でも、もしかしたら翻訳サイト君が秒殺してしまうかも・・・・


ではでは、本日もご登場！　翻訳サイト君です！！　はい、拍手。パチパチパチ


It is. 

 
↑翻訳サイト君の答え



うっ！　セリフの真意まで汲み取ってほしいとは思ってなかったが、
「It is」　だけかい！！


ゴホン。


さて、気を取り直して私もチャレンジ。


本日のお題だが、「あるよ！」　だけだと、ドラマ自体を見ていなかった方には
なんの事だかサッパリわからない。


そこで、どういう形でこのセリフが出てくるのかを考えてみよう。


そもそもこのセリフは、主人公のいきつけのバーのマスターが使うセリフ。


バーであるにもかかわらず、主人公が、「こんなモノはおいてないだろう」っという
ものを、「〜なんかないですよね？」みたいな感じで聞いて、マスターが、「あるよ！」
っと答えるのである。


なので、マスターのセリフの前に、主人公の　「〜なんかないですよね？」を英語にしてみよう。


これは、　「You don't have 〜, do you?」　っとしてみたい。


この質問に対する答えが、本日の「あるよ！」っとなる。


通常であれば、「Yes, we do have 〜」　っと答えたいところだが、
日本語にすると、「はい、〜は、ありますよ。」っとなってしまう。


そこで、「あるよ！」に合わせて、答えを省略してみると、
本日のセリフの英語版が出てくる。


っという事で、本日のお題、「あるよ！」を英語にしてみると、


We do.　　


っとなる。




あなたがもし、「St.George's Tavern」という名前のバーのマスターで、

そのバーにいつも来る常連さんで、
元不良で中卒、大検を受け、司法試験に合格し、
検事となった久利生公平っという男がおり、

その久利生公平が、バーであるにもかかわらず、「納豆」だの、
「餃子クレープ」だの、「そんなもんねーだろう！」

っと思わず叫びたくなるものを注文してきて、

でも、アナタは、何を注文されても出せるだけの凄腕で、

久利生公平が、「〜なんかないですよね？」
っといつものように聞いてきたので、

たまには英語で答えちゃおうかなぁ、なんていう時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 


