<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語翻訳で笑っちゃお！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/atom.xml" />
   <id>tag:www.hot-jpn.com,2008:/honyaku//7</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7" title="英語翻訳で笑っちゃお！" />
    <updated>2008-02-20T01:20:25Z</updated>
    <subtitle>英語翻訳していくプロセスを楽しむ♪ あのセリフは英語でなんていう？</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.21-ja</generator>
 
<entry>
    <title>北斗の拳 其の三</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2008/02/post_91.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=344" title="北斗の拳 其の三" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.344</id>
    
    <published>2008-02-18T01:19:26Z</published>
    <updated>2008-02-20T01:20:25Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　てめえらの血は何色だーっ！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>てめえらの血は何色だーっ！</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
「北斗の拳」から

リクエストありがとうございます！


「北斗の拳」も相変わらずの大人気ですね。

ゲームに、タイピングソフトに、はたまたパチンコの台に
までなってますね！


そんな「北斗の拳」ですが、
数々の名ゼリフ・決めゼリフが生まれました。

が、すべてのセリフを皆さん一度は耳にしてるかと
思いますが、共通して言える事は、日常ではほとんど
使えないセリフ。（笑）


それでも、尚リクエストが絶えません。
でも、「音」は、やめてくださいね。

「あべし」とか、「ひでぶ」をやって！　っというリクエストを
いただきますが、無理！（笑）



ではでは、そろそろ本日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


さすがに、「何色だーっ！」の、「−」っと、小さい「っ」　は無理なので、
「てめえらの血は何色だ！」でお願いしてみたい。


What color is bloody of?

↑翻訳サイト君の答え


めちゃめちゃ、おしぃーー！！　　

むしろ、「is bloody of?」　っとする方が難しいようにも思える。（笑）


私もチャレンジ！


本日のお題で難しいと思われるところは、一箇所。


それは、　「てめえら」


以前別のお題の時に、「てめえら」を、「you guys」にした記憶が
あるが、今回はもっとシンプルにいってみよう。


そこで、「てめえら」は、単に、　「your」を使いたい。


次に、「〜何色だーっ！」　の部分。


私もさすがに、「−」っと、小さい「っ」は、どうしようもないので、
これは省くとしよう。


そうすると、　「What's the color of 〜」　っとなる。


そして、最後に、「血」。　これはそのまま「blood」として、
「てめえらの血〜」は、　「your blood」　でいってみよう。


っという事で、本日のお題、「てめえらの血は何色だーっ！」
を英語にしてみると、

What's the color of your blood!

っとなる。




あなたがもし、南斗水鳥拳の使い手で、

世紀末覇者、「拳王」の拳王侵攻隊に、知り合いの女の子、
「リン」が捕まってしまい、

その「リン」が「拳王」への忠誠を拒否し、灼熱の鉄板に
自ら上がろうとしている時に、

あなたが間一髪のところで戻ってきて、
拳王侵攻隊に向かって、「てめえらの血は何色だーっ！」

っと言おうとしたが、もしかしたら「拳王」の部下には
英語しか通じないヤツもいるかもしれない。　

なんて思い、せっかくのカッチョいいセリフが通じなかったら
すべてが台無しなので、やはりここは英語で言おう！

なんて時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>男女７人秋物語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/12/post_90.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=343" title="男女７人秋物語" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.343</id>
    
    <published>2007-12-17T09:10:31Z</published>
    <updated>2007-12-17T09:10:26Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　もう遅いねや</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="た〜と" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>もう遅いねや</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
ドラマ、「男女７人秋物語」から

リクエストありがとうございます！


「男女７人秋物語」と言えば、
明石家さんま, 大竹しのぶ, 片岡鶴太郎, 手塚理美, 山下真司
など、豪華な出演陣で、大人気のドラマでしたね！


とか言いつつ、私は見てなかったです・・・
ごめんなさい・・・

でも、「もう遅いねや」は、良く耳にしました。


本日のお題のリクエストを頂いた際に、いつものように
ちょっとしたリサーチをしたのですが、ちょっと不思議な事に気づきました。


ドラマ自体を見ていなかったので、実際どうだったのかは
わかりませんが、ドラマの中では「もう遅いねや」っというセリフは
出てこないらしい。


本来のセリフは、「遅いよ。もう遅い。」　らしく、
明石家さんまさんが、ドラマが終わってからテレビで、
「もう遅いねや」っと言っていたらしく、それでこっちの方が有名になったらしい。


ただ、今回は「もう遅いねや」　でのリクエストでしたので、こちらでいってみよう！



早速、本日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


Already slow bedroom

↑翻訳サイト君の答え


ぬ？　「すでに遅い寝室」？？？？


や、やるなぁ、翻訳サイト君！　そうくるとは思わなかった（笑）


翻訳サイト君も苦戦していた、「関西弁」ですが、
これをどうするかが問題。


では、どうやったら「関西弁」を英語に翻訳できるのか？



「関西弁」　→　「英語」　のソフトがあるのか？

いや、ない。



「関西弁」　→　「英語」　のすばらしい参考書でもあるのか？

いや、ない。



「関西弁」　→　「英語」　のサイトでもあるのか？

いや、ない。



「関西弁」　→　「英語」　にする、マル秘テクニックをあれっくすは持っているのか？

いや、ない。



っという事で、結論。

「関西弁」　→　「英語」　は無理。　少なくとも私には・・・・


「関西弁」を「英語」にする魔法のテクニックがあるのでは？
なんて思いながら読んでいた方、すいません、ないです・・・



そこで、一度標準語にしてみよう。


私は関西弁には全く精通していないのだが、
本来のセリフから推測するに、「もう遅いよ」　みたいな感じだろうか？


セリフの背景だが、元恋人（？）が海外に旅立ち、ようやく
帰ってきて言うセリフのようなのですが、


「やり直す」　のに、「もう遅いよ」　なのか、
「君がいまさら帰ってきても」、「もう遅いよ」なのかがよくわからない。


なんでこんな事にこだわるかというと、
上記の「やり直す」　のに、「もう遅いよ」　であれば、

It's too late.　　　っとなるし、


「君がいまさら帰ってきても」、「もう遅いよ」なのであれば、

You're too late.　　っとなるからだ。


どちらなのかが、はっきりしないので、両方のバージョンで
いってみたいと思う。


っという事で、本日のお題、「もう遅いねや」を、あれっくすなりに
分析し、英語にしてみると、

It's too late.   （やり直すのには）　

もしくは、

You're too late.　　（君がいまさら帰ってきても）


っとなる。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>HERO</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/12/hero.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=342" title="HERO" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.342</id>
    
    <published>2007-12-10T04:02:34Z</published>
    <updated>2007-12-10T04:03:11Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　あるよ！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>あるよ！</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
キムタク出演のドラマ、「HERO」から。

リクエストありがとうございます！


「HERO」といえば、「検事」が主人公のドラマでしたね。
私も好きで、よく見ていました。


そんな「HERO」に出てくる名ゼリフ（？）、「あるよ！」が本日のお題。


たったの三文字。　びっくりマークを入れても四文字。

「あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう？」史上、一番短いセリフですが、
以外と奥が深そうですね。


でも、もしかしたら翻訳サイト君が秒殺してしまうかも・・・・


ではでは、本日もご登場！　翻訳サイト君です！！　はい、拍手。パチパチパチ


It is. 

 
↑翻訳サイト君の答え



うっ！　セリフの真意まで汲み取ってほしいとは思ってなかったが、
「It is」　だけかい！！


ゴホン。


さて、気を取り直して私もチャレンジ。


本日のお題だが、「あるよ！」　だけだと、ドラマ自体を見ていなかった方には
なんの事だかサッパリわからない。


そこで、どういう形でこのセリフが出てくるのかを考えてみよう。


そもそもこのセリフは、主人公のいきつけのバーのマスターが使うセリフ。


バーであるにもかかわらず、主人公が、「こんなモノはおいてないだろう」っという
ものを、「〜なんかないですよね？」みたいな感じで聞いて、マスターが、「あるよ！」
っと答えるのである。


なので、マスターのセリフの前に、主人公の　「〜なんかないですよね？」を英語にしてみよう。


これは、　「You don't have 〜, do you?」　っとしてみたい。


この質問に対する答えが、本日の「あるよ！」っとなる。


通常であれば、「Yes, we do have 〜」　っと答えたいところだが、
日本語にすると、「はい、〜は、ありますよ。」っとなってしまう。


そこで、「あるよ！」に合わせて、答えを省略してみると、
本日のセリフの英語版が出てくる。


っという事で、本日のお題、「あるよ！」を英語にしてみると、


We do.　　


っとなる。




あなたがもし、「St.George's Tavern」という名前のバーのマスターで、

そのバーにいつも来る常連さんで、
元不良で中卒、大検を受け、司法試験に合格し、
検事となった久利生公平っという男がおり、

その久利生公平が、バーであるにもかかわらず、「納豆」だの、
「餃子クレープ」だの、「そんなもんねーだろう！」

っと思わず叫びたくなるものを注文してきて、

でも、アナタは、何を注文されても出せるだけの凄腕で、

久利生公平が、「〜なんかないですよね？」
っといつものように聞いてきたので、

たまには英語で答えちゃおうかなぁ、なんていう時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>カバチタレ！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/12/post_89.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=341" title="カバチタレ！" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.341</id>
    
    <published>2007-12-03T10:47:59Z</published>
    <updated>2007-12-03T11:00:05Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　人を信じたいの！それが私の幸せなの！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="か〜こ" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>人を信じたいの！それが私の幸せなの！</strong>

あれっくす的難易度：　★★★☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
ドラマ、「カバチタレ！」から

リクエストありがとうございます！


「カバチタレ！」は元々、「ナニワ金融道」などでも
有名な、今は亡き青木雄二さんが監修していた人気マンガ。


確か、今も「週刊モーニング」で連載していると思う。


マンガの中での主人公の男性二人が、ドラマでは
常盤貴子さん、深津絵里さんの女性二人になっていたのに
ビックリした記憶がある。



本日も早速翻訳サイト君にお願いしてみよう。


I want to believe the person. It is happy of me. 

↑翻訳サイト君の答え


おしぃーー！！　　


週も後半に入り、やっと翻訳サイト君も調子が出てきましたね。


かなりイイ線だ。


では、私もチャレンジ！


まずは最初の部分、「人を信じたいの！」


ここは、翻訳サイト君の使った、「believe」でもいいのだが、
「信じたい」　→　「信用したい」　ということで、


「trust」を使ってみたい。


また、「人」は、「person」 ではなく、「people」を使ってみよう。


さらにそれをつなげて口語にしていくと、


I wanna trust people!


っとなる。


次に、「それが私の幸せなの！」　の部分。


ここは若干厄介だ。


That's my happiness!　　なんていう強引な訳もできるのだが、
ここはなるべく自然な形にしてみたい。


そこで、元の「それが私の幸せなの！」　を若干イジって、


「それが私を幸せにするの！」　や、「それで私は幸せを感じるの！」
みたいなニュアンスにして、


That's what makes me happy!　　っとしたい。


そうすると、本日のお題　「人を信じたいの！それが私の幸せなの！」

を、あれっくす流に英語にしてみると、


I wanna trust people!  That's what makes me happy!


っとなる。



あなたがもし、悪ぅ〜い彼氏にダマされ、借金の肩代わりに
温泉宿に売られてしまい、

広島から上京したばかりの弟が自分がいない事に気づき、
その弟が自分を探す為、行政書士事務所を訪ね、

そこで働く行政書士が自分をその温泉宿からなんとか
救い出してくれたが、

その行政書士に「人を信じたいの！それが私の幸せなの！」
っと言おうとしたが、

英語で言った方がカッコイイのでは？　

なんて思った時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ビルマの竪琴</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/11/post_88.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=328" title="ビルマの竪琴" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.328</id>
    
    <published>2007-11-26T00:13:22Z</published>
    <updated>2007-11-26T00:14:02Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　水島〜！一緒に日本に帰ろ〜！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="映画" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>水島〜！一緒に日本に帰ろ〜！</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
映画、「ビルマの竪琴」から

リクエストありがとうございます！


「ビルマの竪琴」と言えば、1985年に公開された
中井貴一主演の映画。


内容はあまり覚えていないが、やたら悲しい話だった気がする。
この映画をみて号泣した方も多いのでは？


何それ？　っという方は、是非一度見てみてね。

△　「ビルマの竪琴」　→　http://tinyurl.com/btnjm


さて、今日も翻訳サイト君にお願いしてみましょう。


Mizushima?!It is ? in Japan together ..return... !

↑翻訳サイト君の答え


おいおい（笑）


さすがの翻訳サイト君も、「から」（〜）　は、わからなかったようだ。


でも、一つ気づいた事がある。


「水島」を、「water island」　にでもするかなぁ〜
なんて期待していたのだが、ちゃんと出た。


っという事は・・・


そう！　翻訳サイト君は「苗字」を認識している！


す、すばらしい！


本当にわかってるのかな？　なんて若干疑問に思ったので、
自分の苗字（藤岡）もやってみたのだが、結果は、


藤岡　→　Fujioka


おお！　すごい！！　その他にも色々な苗字で試してみたのだが、
ほとんど認識していた！


みなさんもご自分の苗字で試してみては？


ちなみに、有名人（キャラクター）も認識しているようだ（笑）


ドラえもん　→　　Doraemon

イチロー　　→　　Ichiro

ゴジラ　→　　Godzilla


ゴジラまでわかるなんて、すばらしいぞ翻訳サイト君！！


さらに調子に乗って、これもわかるのでは？

バルタン星人　→　Ltan star person

 
さすがに無理だったか・・・


そろそろ本題。


本日のお題は、悩むところなど特にないのだが、
あえて言うなら「帰ろ〜」　のところだろうか。


翻訳サイト君は、「return」　を使っていたが、

ここは、

go back to 　を使いたい。


「return」　だと、「戻ろ〜」　みたいな感じで、
ちょっと変わってくる。


っという事で、


本日のお題、「水島〜！一緒に日本に帰ろ〜！」　を英語にすると、


Mizushima! Let's go back to Japan together!


っとなる。


ちなみに今回のお題は2007年現在であれば、「ビルマの竪琴」でなくて「ミャンマーの竪琴」
なので注意だ。


]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>エースをねらえ！其の二</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/11/post_87.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=327" title="エースをねらえ！其の二" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.327</id>
    
    <published>2007-11-19T00:53:29Z</published>
    <updated>2007-11-19T00:54:16Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　男なら女の成長をさまたげるような愛し方はするな！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="あ〜お" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>男なら女の成長をさまたげるような愛し方はするな！</strong>

あれっくす的難易度：　★★★★★


本日のお題は読者様からのリクエスト！
ご存知、「エースをねらえ！」の実写ドラマ版から。

リクエストありがとうございます！


「エースをねらえ！」の実写ドラマ版といえば、上戸彩さん主演で
昨年放送されてましたね。

それにしても、上戸彩さんは最近のドラマに出まくっているような・・・


ではでは、今日も翻訳サイト君にハリキッてもらいましょう！



Do not do how that disturbs the woman's growth to love if you are a man.


↑翻訳サイト君の答え


び、微妙・・・


合っているような、違っているような（笑）


単語だけで見ていくと意味はわからなくはないが、
セリフとした場合、ちょっと理解に苦しむ。


私もチャレンジしてみたい。


っとは言ったものの、どうしましょ・・・


そもそも、本日のセリフは日常生活で普通に出てくるセリフ
では無いので困ってしまう・・・　（日本語でも英語でも）


ちょっと直訳チックな力技でいってみよう。



まずは出だしの「男なら」　ここは、

If you're a man,　っでいってみよう。


次に、「成長をさまたげるような」は、

that would prevent 〜 growth　っとしてみたい。


次に、「〜愛し方はするな！」　　これは、

Don't love 〜 the way 〜　　っとしよう。


問題は、「女」の部分。　
これを単に　「woman」　っとしてしまうと、うまく収まらない。

そこで、「woman」っと、「her」　を両方うまい具合に入れてみたい。
答えを先に言わないと説明がむずかしいので、先に答えてしまおう。


本日のお題、「男なら女の成長をさまたげるような愛し方はするな！」
を、半ば強引に英語にした場合、


If you're a man, 
don't love a woman the way that would prevent her growth!


っとなる。　これを日本語にすると、

男なら、彼女の成長を妨げるような女性の愛し方をするな！

みたいな感じになる。　


相当力技だが、なんとかお題には近づけた！


っと思う・・・



あなたがもし、かつては世界レベルのテニス選手だったが、
練習中に負った事故で選手生命を絶たれてしまい、

やがて、西高テニス部のコーチとなり、
そこで「岡ひろみ」という才能にあふれた選手と出会い、

その「岡ひろみ」の事が好きな男子テニス部の「藤堂貴之」に
「男なら女の成長をさまたげるような愛し方はするな！」

っと言おうとしたが、ココは英語で言ったほうがいいかなぁ〜
なんていう時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>スクール・ウォーズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/11/post_86.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=317" title="スクール・ウォーズ" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.317</id>
    
    <published>2007-11-11T23:01:01Z</published>
    <updated>2007-11-11T23:02:03Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　俺はお前達を殴る</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="さ〜そ" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>俺はお前達を殴る</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
「スクール・ウォーズ」から。


リクエストありがとうございます！！


「スクール・ウォーズ」、懐かしいですね。


1984年に放映されていた大人気ドラマ！
今でもファンは多いですよね。


イソップー！！！


さてさて、今週も翻訳サイト君にお願いしてみよう。
結構簡単なセリフなので、今日は私の出番がないかも・・・


I hit you. 

↑翻訳サイト君の答え


そうそう、「I hit you.」　・・・・・・


って、それだけかい！！！（怒）


どうも週始めの翻訳サイト君は、やる気がない事が多いのだが、
ここまでやる気がないのもめずらしい。


でも、せめて　「I will hit you」　ぐらいにはしてほしかった（笑）


さて、私もそろそろチャレンジしてみたい。


今週のお題を英語にすると、ズバリ


I will hit you guys.


っとなる。


おしまい。




っとしたいところですが、それでは翻訳サイト君以上にサボってると思われるので、
ちょこっと変えてみよう。


実際には、「 I will hit you guys.」　でも、間違ってはいないが、
もう少し自然な言い回しにしてみよう。


そこで使いたいのが、　「I'm going to 〜」　


私は〜する。　っという意味ですね。


「俺はお前達を殴る」を直訳すると、さっきの「 I will hit you guys.」
っとなるのだが、そもそもこのセリフは「今から殴るぞコノヤロー」っという意味ですよね。

（コノヤローは、いらないけど・・・）


なので、「I'm going to 〜」　を使って、


I'm going to hit you guys.　　っとしてみよう。


さらに、口語にしてみると、本日のお題、「俺はお前達を殴る」

を英語にしてみると、


I'm gonna hit you guys.


っとなる。　　


ちなみに、「hit」の代わりに　「smack」でもいけそうだ。
（どっちかというと、「ビンタ」だけどね）



あなたがもし、ラグビー元オールジャパンの名フランカーで、
荒れ果てた高校のラグビー部のコーチとなり、

強豪校との試合で１００点以上の差をつけられ負けたのに、
悔しがるどころか、無気力な生徒達に向かって、

「俺はお前達を殴る」っと言おうとしたが、

今後の事を考えて、どうせなら英語のレッスンも
ついでにつけてやろうと思い、英語で言いたい時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>高校大パニック</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/11/post_85.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=316" title="高校大パニック" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.316</id>
    
    <published>2007-11-05T02:08:36Z</published>
    <updated>2007-11-05T02:13:24Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　数学できんのが、なんで悪いとや！！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="か〜こ" />
            <category term="映画" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>数学できんのが、なんで悪いとや！！</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
映画　「高校大パニック」から。

リクエストありがとうございます！


「高校大パニック」は、1978年に製作された映画で、
あらすじを読んだところ、学園バイオレンスアクションモノのようだ。

現代でいうところの、「バトル・ロワイヤル」みたいな感じなのだろうか？

「高校大パニック」っというタイトルがイカしてる♪

思わず、「まんまじゃ〜ん！」っと、映画をみていないのに、ツッコミたくなる。



さて、このイカした映画のタイトルの、イカしたセリフを
翻訳サイト君にイカした感じで決めてもらいましょう！


Being not able to do mathematics is ..badness.. ! why. 



↑翻訳サイト君の答え　


び、びっくり！　本日のセリフは方言がはいっていたので、
てっきり、


「悪いとや！！」　→　「Bad TOYA!!」　っとでも出てくるのかと思っていたが、
かなりマトモに出てきた！！


どうやら翻訳サイト君は、九州弁がわかるようだ（笑）


イカしてるぜ！　翻訳サイト君♪


さて、翻訳サイト君に感動を与えてもらったので、
私もがんばってみようかと思う。


まず、「数学」なのだが、これは翻訳サイト君の言うように、
「mathematics」っとなる。

が、

長い。　そこで、「math」　を使いたい。

本当は、「mathematics」でもいいのだが、長い意外にも
「math」を使いたい理由があるが、それはまた後ほど。


次に、「なんで悪い」の部分。

これは、「badness」ではなく、「what's wrong〜」という表現を
使ってみよう。

「〜なにが悪い」っという意味だ。


最後に、「できんのが、」　

これは、「数学ができない」　つまり、「数学が苦手」なので、

「beeing bad with 〜」　というふうにしてみたい。


そうすると、本日のお題　「数学できんのが、なんで悪いとや！！」


を英語にしてみると、


What's wrong being bad with math!!


っとなる。


お気づきかもしれないが、「math」を使ったもう一つの理由。


それは、「bad with mathematics」　っとするよりも、

「bad with math」　の方が、語呂がイイ。　それだけの事だけど・・・




あなたがもし、北九州の名門校に通っており、

そこには、めちゃめちゃムカつく陰険な数学教師がいて、

ある日ついにぶちキレて、銃砲店でライフルを奪い、
教室に乗り込んでその教師に向かって、

「数学できんのが、なんで悪いとや！！」

っと言おうと思ったが、どうせなら英語で言ってやる！

なんて時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ドラゴンボール</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/10/post_84.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=306" title="ドラゴンボール" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.306</id>
    
    <published>2007-10-29T10:02:24Z</published>
    <updated>2007-10-29T10:03:24Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　最終回じゃないぞよ もうちっとだけ続くんじゃ。</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="た〜と" />
            <category term="マンガ・アニメ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>最終回じゃないぞよ もうちっとだけ続くんじゃ。</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
「ドラゴンボール」から。

リクエストありがとうございます！！


ドラゴンボールは、本当に大人気ですね。
世界中で一番知られている日本漫画のようです。


そんなドラゴンボールに登場する、亀仙人さまの
セリフが本日のお題。


今週も翻訳サイト君のナイスな翻訳に期待しよう！


In .... continuing ..no final times it..



↑翻訳サイト君の答え


や、やる気ねぇー（笑）


翻訳サイト君ってば、週末に遊びすぎたのかな？


でも、多分、「ぞよ」と、「んじゃ」で引っかかったような気もする。


「Zoyo」　とか、「Njya」とかを期待していたのだが・・・



ではでは、私もチャレンジしてみよう。


私もさすがに、「ぞよ」と、「んじゃ」は、正確に訳せないが、
他の部分はビシッと決めてみたい。


最初のポイントは、「最終回」


これは、「final episode」を使ってみよう。


「episode」は、スターウォーズでもお馴染みの、
あの「episode」


そういえば、そろそろ全米公開ですね！
Starwars Episode 3


日本では、あと2ヶ月も先になりますが、早くみたいところです。


さて、元にもどりましょう。


出だしの「最終回じゃないぞよ」

これは、

「It isn't the final episode yet」　


などが良いかと思うが、
これだと、なんだか普通すぎる。


少しでも、「ぞよ」の感じを出したい。


そこで、以前もご紹介した「ain't」を
「isn't」のかわりに入れてみたい。


「ain't」は、縮約形なのだが、ここで使うと、

ちょっと「ぶっきらぼう」っというか、「なれなれしい」

っというか、「少しふざけた」感じの言い方になる。
（単に「あれっくす」の感覚では）


私的には、「ぞよ」の感じに少しでも近づける為の
涙ぐましい努力である。


っという事で、最初の部分
「It isn't the final episode yet」　


をあれっくす的に「最終回じゃないぞよ」
に近づけてみると、


「It ain't the final episode yet」


っとなる。



次に、「もうちっとだけ続くんじゃ」の部分。


今気づいたが、ここにも厄介なものがある。
それは、「ちっと」。　


さすがに「ちっと」を正しく訳すのは困難なので、
「近い感じ」にしていってみよう。


普通に考えていけば、


「It's going to continue, just a little more.」


これをさらに自然な感じにしていき、さらに「ちっと」に
近い感じにしたいので、こんなのはどうだろう？


「It's gonna continue, just a liiiiitle bit more.」


「little bit」は、「little」よりもさらに「少し」をあらわすのだが、
「little」の部分を伸ばす事により、強引に「ちっと」に近づけてみた（笑）


っという事で、本日のお題
「最終回じゃないぞよ もうちっとだけ続くんじゃ。」

をあれっくす流に英語にしてみると、

It ain't the final episode yet. 
It's gonna continue, just a liiiiitle bit more.

っとなる。


えっ？　「んじゃ」は、どうしたのかって？？？


・・・


無理・・・・



あなたがもし、かつては世界最強とうたわれる伝説の武道家で、
今では「亀仙人」と呼ばれるちょっとスケベなおじいちゃんで、

弟子の「孫悟空」と、その宿敵「マジュニア」が天下一武道会で
壮絶な戦いをした後、

新妻「チチ」を連れ、筋斗雲に乗ってみんなの元を去る時に、
読者に向かって「最終回じゃないぞよ もうちっとだけ続くんじゃ」

っと言おうと思ったが、よくよく考えてみれば、世界中で読まれている
マンガだという事に気づき、

あらためて英語で言いたい時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>釣りバカ日誌</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/10/post_83.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=305" title="釣りバカ日誌" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.305</id>
    
    <published>2007-10-21T22:29:19Z</published>
    <updated>2007-10-21T22:29:31Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　あなたを幸せにする自信はありませんが、ボクが幸せになる自信はあります</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="た〜と" />
            <category term="映画" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>あなたを幸せにする自信はありませんが、ボクが幸せになる自信はあります</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
映画　「釣りバカ日誌」から。
リクエストありがとうございます。


「釣りバカ日誌」といえば、人気コミックが原作で、
西田敏行さん演ずる「ハマちゃん」主演の映画シリーズですね！

私も大好きで、いくつか見た事あります。

そんなハマちゃんが奥さんのみち子さんにプロポーズしたときのセリフが
本日のお題。

一週間のラストを飾るにふさわしいセリフですね♪


このナイスなセリフを翻訳サイト君にかっちょよく決めてもらいましょう！


There is confidence that I become happy though there is no confidence to make you happy.

↑翻訳サイト君の答え　


おお！　全く笑えないが、すばらしい翻訳！！

土日がお休みなので、翻訳サイト君ったらかなり気合を
入れたようだ！


あまりイジるところもないのだが、ちょっとだけ手直しをしてみよう。

まずは、「あなたを幸せにする自信はありませんが」の部分。

これは、

I don't have any confidence making you happy,

にしてみよう。


次に、「ボクが幸せになる自信はあります」の部分。

ここは、

but I do have confidence that I'll be happy.

でいってみよう。


そうすると、本日のお題
「あなたを幸せにする自信はありませんが、ボクが幸せになる自信はあります」
を英語にしてみると、

I don't have any confidence making you happy, but I do have confidence that I'll be happy.

っとなる。


あなたがもし、何よりも「釣り」が大切な建設会社のダメ社員で、
「釣り」を通じて知り合った自分の勤める会社の社長、スーさんと
釣りの師弟関係であり、

愛するみち子さんにプロポーズする時に、
かっちょよく英語でキメてみたい！　っという時の為に覚えておこう！
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>マルサ！！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/10/post_82.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=269" title="マルサ！！" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.269</id>
    
    <published>2007-10-14T23:17:32Z</published>
    <updated>2007-10-14T23:18:13Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　ガッポリ儲けた人からは、ガッポリ税金いただきます！</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="ま〜も" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>ガッポリ儲けた人からは、ガッポリ税金いただきます！</strong>

あれっくす的難易度：　★★★☆☆


本日のお題はドラマ　「マルサ！！」から。

江角マキコさん主演の
脱税摘発ミッション・ドラマ「マルサ！！」 の名セリフ。


ではでは、今日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


I get the Gappori tax from the person who gained Gappori.

↑翻訳サイト君の答え


きゃはははは！！　Gappori　って！

一瞬新しい単語かと思った！　ハハハ。


しかぁーし、笑ってばかりもいられない。


翻訳サイト君も苦戦（？）した、「ガッポリ」
これ、めちゃめちゃむずかしい。


この「ガッポリ」をどうするかが今日の一番のポイント。


そもそも、「ガッポリ」ってなんだろう？


そこから考えてみよう。


いつもの私の勝手な解釈だが、「ガッポリ」 = 「たくさん」
っという事になるのではないだろうか？


そうなると、「a lot of」や、「lots of」　が出てくるが、
これでは、「ガッポリ」という感じではない。


そこで使いたいのが、「tons of」　っという表現。
意味としては、「a lot of」と同じなのだが、
イメージ的に「a lot of」よりも多く感じる。


次のポイントは、「儲けた」。
ここは、「made」　にしてみよう。


そうなると、最初の部分、「ガッポリ儲けた人からは」は、

from people who made tons of money.

っとなる。


次の部分、「ガッポリ税金いただきます」

この中の「税金」はそのまま「tax」にして、
「いただきます」は、「take」にしてみよう。
（「いただきます」というよりも、「強制的に取る」というニュアンスだが・・・）

ちなみに、「払っていただく」　とした場合は、
「Have them pay」っという言い方もできる。


という事で、「ガッポリ税金いただきます」は、

We will take tons of tax,

としてみよう。


そうなると、本日のお題　「ガッポリ儲けた人からは、ガッポリ税金いただきます！」
を英語にしてみると、


We will take tons of tax, from people who made tons of money!

っとなる。


あなたがもし、東京国税局査察部（通称マルサ）の
査察総括第三課に勤務しており、

通常の査察活動では摘発出来ない卑劣な脱税者の尻尾を
掴むために潜入捜査をし、

「ガッポリ儲けた人からは、ガッポリ税金いただきます！」の名セリフを
たまには英語で言っちゃおうかなぁ〜。　なんていう時の為に覚えておこう！


]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>美少女仮面ポワトリン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/10/post_81.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=268" title="美少女仮面ポワトリン" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.268</id>
    
    <published>2007-10-08T00:20:48Z</published>
    <updated>2007-10-08T00:20:37Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="は〜ほ" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。</strong>

あれっくす的難易度：　★★★☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
「美少女仮面ポワトリン」

リクエストありがとうございます！！


1990年、フジテレビ系列で「東映不思議コメディーシリーズ」
の11作目として放映されていたのが「美少女仮面ポワトリン」


先週のGW特別号では、やたらと長くなってしまったので、
今週は簡潔にいこう。


では、早速今週も翻訳サイト君にお願いしてみよう！


It fights. until ..life.. burning out as long as there is love 


↑翻訳サイト君の答え


おお！　並べ方はヘンテコリンだが、意味が通じなくもない。
ちょっとおもしろいので、直訳してみよう。


それは戦う。まで〜・・・命・・　愛がある限り燃え尽きる。


うんうん、かなり近い！
今回はちょこっと並べ替えるだけでイケそうだ。


ではでは、私もチャレンジしてみよう。


まず出だしの部分、「愛ある限り戦いましょう!!」

これは、

「As long as there is love, I will fight!!」　にしてみよう。


次に、「命燃え尽きるまで」

これは、

「Until my life is burnt-out.」


直訳すると、「私の命が燃え尽きるまで」っとなるが、
ニュアンスとしては同じなので、これでいこう。


ちなみに、「burnt-out」は「燃え尽きる」以外にも、
「使い果たした」等の意味もあるので、ここではピッタリかと思う。


っという事で、本日のお題
「愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。」を英語にしてみると、

As long as there is love, I will fight!!
Until my life is burnt-out.

っとなる。


あなたがもし、高校2年の女子高生で、まだ初詣をしていなかった為
3学期が始まった日に慌てて神社に駆け込み、

いきなり「神様」だと名乗る老人が現れ、持病を治すためイタリアの温泉に
行きたいという「神様」が、その間にご町内の平和と安全を守る為に
自分を美少女仮面ポワトリンに変身させられ、

宇宙征服を企む悪者と戦う時に「愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。」
っと言おうとして、よく見てみたらその中に外国人がいて、

どぉーしても英語でこの決めセリフを言いたい時の為に覚えておこう！

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ジャングルクルーズのお兄さん</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/10/post_80.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=267" title="ジャングルクルーズのお兄さん" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.267</id>
    
    <published>2007-09-30T23:33:48Z</published>
    <updated>2007-09-30T23:33:25Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　大切なお荷物、お子さまなどお忘れにならないようおねがいします</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="さ〜そ" />
            <category term="番外編" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>大切なお荷物、お子さまなどお忘れにならないようおねがいします</strong>

あれっくす的難易度：　★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト！
リクエストありがとうございます。


とは言うものの、今日のお題、何？

っと思われる方も多いはず。


実は、 東京ディズニーランドの、
ジャングルクルーズのお兄さんの決まり文句なんですね〜。


ジャングルクルーズに乗った事がある方ならばわかると
思いますが、毎回お兄さんが色々とおもしろい事を言って、
笑わせてくれる、あの決めゼリフです！


ではでは、GW中盤になってきましたが、
本日も翻訳サイト君にお願いしてみよう！


It asks neither an important spare prick nor the child to be forgotten. 


↑翻訳サイト君の答え


ん？　な、謎な？？？



な、なんだこれは↓

important spare prick


実は、「prick」　というのはスラングだと、男性の「お宝」を指すことがあり、

その、「大切なスペア〜」　なんて言われてしまったら、
笑うよりもビックリしてしまった（笑）


翻訳サイト君ったら、GWだからって、お下品すぎるぞっ。


しかし、何故こういった翻訳が出てきたのかが謎である。
普通は、「prick」といえば、「刺す」とか、そういった意味になる。


この謎を解明すべく、今日のお題を二つに分けて翻訳サイト君にかけてみた。

「大切なお荷物、」

→　Important luggage


「お子さまなどお忘れにならないようおねがいします」

→　It asks the child not to be forgotten. 


あり？　ふ、普通だ。　むしろ、わけた方が正しい訳に近づいたようだ。
う〜ん、謎は解明できず・・・


是非みなさんも、この謎の解明に挑戦してみてください（笑）


ではでは、そろそろ私もチャレンジ！


まずは出だしの部分、「大切なお荷物、」

これは翻訳サイト君と同じように、
「Important luggage」　を使いたいのだが、

あまり「important luggage」という言い方はしない。

普通は、ただ単に　「luggage」　もしくは、「valuables」　（貴重品）という
言い方をするので、ここは単に「luggage」　を使ってみよう。


次に、「お子さまなど」

これは、「your child」　や、　「your children」　があるが、
一人っ子だと想定して、「your child」　としてみよう。


最後に、「お忘れにならないようおねがいします」の部分。

これは、「Please don't forget　〜」　を使ってみよう。


っという事で、本日のお題
「大切なお荷物、お子さまなどお忘れにならないようおねがいします」
を英語にしてみると、


Please don't forget your luggage, or your child.


っとなる。




さらに、勝手に付け足したい事がある。　それは、「お帰りの際は」
本日のお題につけてみると、


「お帰りの際は、大切なお荷物、お子さまなどお忘れにならないようおねがいします」


っとなるのだが、これを英語にすると、


Please don't forget your luggage, or your child on your way home.


っとなる。


ちなみに、リクエストを頂いた際に本日のお題に続く言葉として

このあとは、「この間も、双子をお忘れになったお客様が…」とか、 
「ぼくが、預かって育てている子が１２人！」 
とか、その時々で変わります。 


っとの事ですので、これも軽く英語にしてみよう！


「この間も、双子をお忘れになったお客様が…」

→　One of our visitors left their twins behind, the other day.


「ぼくが、預かって育てている子が１２人！」 

→　Now I've been given custody of 12 kids, and raising them!

でも、これはリアルなので、（「custody」の部分が）

→　Now I'm raising 12 kids! 

の方がいいかも・・・



もしGW中に東京ディズニーランドに行く事があり、

ジャングルクルーズのお兄さんに会う機会があれば、

是非英語版を教えてあげてくださいね。

ウケるかどうかはわかりませんが・・・
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>キョンキョンＣＭ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/09/post_79.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=250" title="キョンキョンＣＭ" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.250</id>
    
    <published>2007-09-23T22:44:37Z</published>
    <updated>2007-09-23T22:45:44Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん！見逃してくれよ！♪</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="番外編" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん！見逃してくれよ！♪</strong>

あれっくす的難易度：　★★★☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
キョンキョンがやっていた、あの懐かしの某CMから！

リクエストありがとうございます。


いや〜、このセリフ、懐かしいですねー！

リクエストを頂いた際にも、

当時の子供たちは、親に「宿題やったの」とか
「はやく寝なさい」などと言われても、

「見逃してくれよ！」

の連発で、ＰＴＡ的にも
ちと話題になったような覚えがあります。


っとの事ですが、確かに私も何かと　「見逃してくれよ！」っと
連発していましたね（笑）


でも、このセリフって・・・・・

英語にするの・・・・

難しいような・・・

うっ・・・



GWだというのに、申し訳ないのだが、
ここは翻訳サイト君に休日出勤して頂こう！


Even if it eats the box lunch in the conference room, it is. Please overlook it. 


↑翻訳サイト君の答え


ハハハ、GWなので、やる気がないかとも思ったが、
かなりやる気の翻訳サイト君！！！


完全に間違っているわけではないところが、またオイシイよね！
一つ一つの単語を見ていくと、確かに翻訳サイト君の言うとおり。
うんうん。　賢い。


でも、やっぱり不自然。　


もちろん、それを狙っているので、翻訳サイト君を責めてはいけない（笑）


では、私もチャレンジ！


・・・の前に、実は一つ気になる事がある。

今日のお題は、歌である。　それが故、メロディーがある。　
なので、リクエストをして頂いた時も、
オンプマーク　→　「♪」をつけて頂いている。


こ、これってもしかして、　翻訳サイト君の事だから、
「♪」　を　「ONNPU」に変換してくれちゃったりしてくれないのか？


やってみた。


Even if it eats the box lunch in ♪ conference room, 
it is. Please overlook it. ♪

↑翻訳サイト君の答え


なぁーんだ。　やっぱりそのまま出てきたか。　ちぇっ。


しかし、ここで驚くべき発見をした！


私が翻訳サイト君に頼んだセリフは（オンプ付）、こちら　↓

「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん！見逃してくれよ！♪」



しかし、出てきたのはこちら↓

Even if it eats the box lunch in ♪ conference room, it is. 
Please overlook it. ♪


もうお気づきだろうか？　そう、オンプの位置が違う！！！


これは、翻訳サイト君が「歌」として認識して、
自分で歌おうとしていたのではないだろうか！？


変な位置にオンプがあるので、若干歌は苦手なようだが、マチガイナイ！！


ンな訳ないか（笑）


おもしろ半分で、「オンプ」も翻訳しちゃえ〜い、なんて思いつつ、
たまたま変な所にオンプが出たので、つい調子に乗ってしまいました・・・


反省。


ゴホン。　え〜、ではそろそろ、私もチャレンジ。


出だしの部分、「会議室でお弁当食べても」


ここは「Even if I have lunch in the conference room」
にしてみよう。


「Even if I eat my lunch in the conference room」　
でもいけそうだ。


ここまでは特に問題もないし、普通の会話でも出てきそうだ。


が、


ここからが難問。


「いいじゃん！」、そして、「見逃してくれよ！」
これをどうするか？


最初の「いいじゃん！」
これは、普通に考えたら、「it's OK!」とか、「OK!」などが思い浮かぶが、

なんだか普通過ぎるし、「OK」だと安易すぎる・・・
間違ってはいないが・・・


そこで、使ってみたいのが、「cool」　
これは、「寒い」は、もちろん、「かっこいい」等と言う一般的な使い方もあるが、
「いいよ」みたいな使い方も出来る。


例えば、友達に何かを借りる時に、

Is it cool if I borrow this?
Yeah, it's cool.

これ借りてもいい？
ああ、いいよ。


みたいな感じで。


あまり一般的な使い方ではないし、親しい友人同士でしか使わないのだが、
これでいってみよう。


次に、「見逃してくれよ！」

これは、「let it slip」とか、「look the other way」などという言い方もあるが、
ここは、「cut me some slack!」　を使いたい。

「見逃してくれよ！」という意味もあるし、
「カンベンしてくれよ！」みたいな意味も持つ。


これらをつなげていくと、本日のお題
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん！見逃してくれよ！♪」　を英語にすると、


Even if I have lunch in the conference room, it's cool!
Cut me some slack!


っとなる。


が、


実はコレ、ものすごく不自然。　


そこで、自然にする為、若干変えなくてないけない。

「it's cool!」　の部分を、　「it's cool isn't it?」　としてみたい。

日本語にすると、「いいじゃん！」ではなくて、「いいでしょ？」っとなってしまうが、
これはごカンベンを。


っという事で、本日のお題、
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん！見逃してくれよ！♪」　
をあれっくすバージョンで英語にすると、


Even if I have lunch in the conference room, it's cool isn't it?
Cut me some slack!

っとなる。



]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>おくさまは18歳</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.hot-jpn.com/honyaku/2007/09/18.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.hot-jpn.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=249" title="おくさまは18歳" />
    <id>tag:www.hot-jpn.com,2007:/honyaku//7.249</id>
    
    <published>2007-09-17T01:37:00Z</published>
    <updated>2007-09-17T01:38:49Z</updated>
    
    <summary>英語翻訳するセリフはこちら

→　くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。</summary>
    <author>
        <name>alex</name>
        
    </author>
            <category term="あ〜お" />
            <category term="ドラマ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.hot-jpn.com/honyaku/">
        <![CDATA[本日のお題　−　<strong>くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。</strong>

あれっくす的難易度：　★★☆☆☆


本日のお題は読者様から頂いたリクエスト、
「おくさまは18歳」から！
リクエストありがとうございます。

「おくさまは18歳」といえば、1970年にTBS系列で
放映されていた、岡崎友紀さん、石立鉄男さん等と出演していた
国民的ラブコメドラマ。平均視聴率はナント25%以上！！
大人気だったんですね。

ちなみに、私はまだ生まれてません・・・


そんな人気ドラマのセリフですが、
今日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


...mortifying ..mortifying.... ..very mortifying somehow..


↑翻訳サイト君の答え


ん？　なんだか　テンテン（...）　が多いような？
でも、まぁ、間違ってはいないが・・・

今回のポイントは、ずばり、「くやしい」をどうするかだ。

私は実際にこのドラマを見た事がないので、
どのような場面で使われるセリフなのかがイマイチわからないが、
「frustrating」という単語を使ってみよう。

「くやしい」という意味ももちろんあるのだが、「イライラする」という
意味もあり、ちょっと怒りながら「くやしい」感じがある。
「きぃー、くやしい！」　なんて時に合いそうだ。

次の部分もちょっと考えてみます。
「なんだか」　　どうするか？

「なんだか」自体は、「kind of」等と言えるが、
この場面で使うのは不自然。
そこで、ここでは「just」を入れてみたい。

直訳すると、「とにかく」っとなるのだが、
より自然なセリフになるので、これでいこう。

最後の部分、「とってもくやしいわ」
前の部分で「frustrating」と使っているので、
「it's so frustrating.」　にしてみよう。

もし今日のセリフを、「私は」ではじめた場合には、
「I'm frustrated , I'm frustrated, I'm just so frustrated.」となる。
また、「frustrating」も、「frustrated 」も、「悔しい」という意味なのだが、
「イライラ」や、「不満」という意味合いの方が多いので覚えておこう。


っという事で、本日のお題
「くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。」
を英語にしてみると、

It's frustrating, it's frustrating, it's just so frustrating.

っとなる。


家に着いて、かばんの中に入れたはずの家の鍵を探している時に、
どうしても見つからない時などに使えそうだ！


]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

