英語翻訳で笑っちゃお! > か〜こマンガ・アニメ > Get backers―奪還屋

Get backers―奪還屋

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?

あれっくす的難易度: ★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト!
週刊少年マガジンで連載中の、「Get backers―奪還屋」から。

リクエストありがとうございます!


「Get backers―奪還屋」は、マガジンで連載もしていますが、
アニメでも人気のようですね。

ではでは、本日もサクッといきましょう!


翻訳サイト君、出番です。


本日のお題では、「悪夢」を「ゆめ」として読んでいるので、

「いい悪夢は見れたかよ?」

「いい夢は見れたかよ?」

の両方を翻訳サイト君にお願いしてみたい。

Were you able to see a good nightmare?

↑ 翻訳サイト君の答え - 「いい悪夢は見れたかよ?」


Did you have a good dream?

↑ 翻訳サイト君の答え - 「いい夢は見れたかよ?」

うんうん、今日の翻訳サイト君は、パーフェクトですね!


まず、最初の「悪夢」とした場合ですが、これはそもそも会話として
おかしいので、翻訳もちょっと変。


「いい悪夢を見ましたか?」 なんて聞きませんもんね。


「悪夢」は、「nightmare」ですが、基本的に「怖い」、「嫌な」モノなので、
通常、goodが先につく事はない。


本日のお題を考えていくと「悪夢」であっても、「悪夢(ゆめ)」として、
「夢」のみで英語にしたいと思う。


そうすると、翻訳サイト君が出してくれた二つ目の、

Did you have a good dream?

が、パーフェクトな答え。


ただ、翻訳サイト君の答えだけで終わると、あまりにも芸がないので、
私もチャレンジ。(チャレンジって程でもないが・・・)


「good dream」でも、もちろんOKなのだが、他の言い方で、

「nice dream」というのもある。


なので、


Did you have a nice dream? っという言い方にしてみたい。


会話としてはかなりヘンテコリンだが、
「いい悪夢〜」を使って強引に英語にしてみると、

Did you have a nice(good) nightmare?

っとでもしておこう。


ちなみに、外国人に使ったら、ちょっと変な奴だと思われるので注意。(笑)


っという事で、本日のお題「いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?」を、

「いいゆめは見れたかよ?」っとした場合に英語にすると、


Did you have a nice dream?  


っとなる。


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!