英語翻訳で笑っちゃお! > さ〜そ映画 > 千と千尋の神隠し

千と千尋の神隠し

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − おーい、千、おまえのこと前にどんくさいって言ったけど、取り消すぞぉ

あれっくす的難易度: ★★☆☆☆ 


本日のお題は読者様からのリクエスト!
宮崎駿監督の、「千と千尋の神隠し」から。

リクエストありがとうございます!


実は、本日のリクエストは昨日の「陰陽師」の「呪(しば)れば」って何?
のメールとともに頂きました。


「千と千尋の神隠しは、名前そのものに呪(しば)られる話ですよね。」

っとの事。


ヤバイ! また、「呪(しば)れば」系なのか??


などとビビってましたが(笑)、本日の普通のセリフでした(^^)


ちょこっとネットで調べたのですが、該当するセリフが見つからなかったので、
リクエストをいただいたままご紹介したいと思います。


さてさて、3連休だった翻訳サイト君に、今日はしっかり働いていただこう!


頼むぞ、翻訳サイト君!

...cancellation.. though .... said in front of holla, 1000, and you.

↑翻訳サイト君の答え


ん?な、なんですかコレ???


「千」は、「1000」もしくは、「thousand」にするだろうな〜、
なんて期待してましたが(笑)、他の部分はかなりやる気ない。


翻訳サイト君も人間と同じで、3日も休んでしまうと勘が鈍るようだ。


ではでは、私もチャレンジ!


まずは出だしの「おーい、千、」。


これは普通に、「Hey,Sen,」っとしてみよう。


次に、「おまえのこと前にどんくさいって言ったけど」の部分。


ここで問題になってくるのが「どんくさい」。


これには、「airball」っという単語を使ってみたい。
「どんくさい」に近い意味もありますが、「頭がカラっぽ」という意味もある。


また、「どんくさい」というよりは、「のろま」に近いのだが、「slowpoke」っという
単語も使えそうだ。


ちなみに「airball」はスラングなので、使い方には十分気をつけてくださいね。
とても親しい人以外に使ったら、間違いなく喧嘩になります(笑)


「〜って言ったけど」の部分は、「I said you are 〜」などの表現もあるのだが、
ここは、「I called you〜」っとしてみたい。


そこで、「おまえのこと前にどんくさいって言ったけど」は、


I called you an airball before, but〜 っとしてみたい。


最後の「取り消すぞぉ」は、


I take it back. を使ってみよう。


そうすると、本日のお題

「おーい、千、おまえのこと前にどんくさいって言ったけど、取り消すぞぉ」

を英語にしてみると、


Hey, Sen, I called you an airball before, but I take it back. 


っとなる。


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!