人造人間キカイダー
本日のお題 − ピノキオは人間になって幸せだったのだろうか?
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は読者様からのリクエスト!
あの人気特撮番組、「人造人間キカイダー」から。
リクエストありがとうございます!
「人造人間キカイダー」は、1972年に原作のコミックと実写版が
連動する形で生まれたそうです。
むかぁーし、むかし、再放送で見たような気もするが、ほとんど記憶にない。
今日のお題なのだが、リクエストをいただいて、いつものようにリサーチを
はじめたのだが、どうやらこのセリフは2000年に誕生した、
「人造人間キカイダー THE ANIMATION」からのセリフ(ナレーション?)のようだ。
(違ったらごめんなさい)
さて、今日も翻訳サイト君にビシッと決めてもらいましょう。
「ピノキオ」を知ってかどうかが不安だが・・・
Was Pinocchio does become man and happy?
↑翻訳サイト君の答え
やるなぁー、翻訳サイト君! しっかり「ピノキオ」は知っているようだ。
すばらしい!!
本当に名前には強い!
試しに、「白雪姫」を翻訳してもらったが、しっかりと「Snow White」
にしてくれた。 ちょっと感動した。
しかし、肝心のセリフの翻訳はちょっぴり直さないといけない。
まず、出だしで使っていた「Was 〜 ?」 だが、これでは
「〜だったのか?」 みたいな感じになるので、「〜だろうか?」の表現にしたい。
そこで、「I wonder if 〜?」を使いたい。
これは、「〜だろうか?」、「〜でしょうか?」という表現で使われる。
「幸せ」はそのまま、「happy」でいってみよう。
また、「ピノキオ」も、そのまま「Pinocchio」 で。
さて、次の問題が「人間」。
これは、普通に考えたら、翻訳サイト君のように「man」だったり、
「human」だったりするのだが、ピノキオの原作を調べてみると、
彼は「a real boy」、「本物の少年」になりたかったようだ。
なので、ここは「a real boy」を使ってみたい。
次に、「〜になって」。 これは、「became」にしてみよう。
そうすると、
I wonder if Pinocchio was happy ■ he became a real boy?
っとなるのだが、■の部分をどうするか。
最初は、「when」にしようと思っていたのだが、
「ピノキオが人間になって幸せだったか?」は、人間になった後の事なので、
ここは、「after」を入れてみたい。
そうすると、本日のお題
「ピノキオは人間になって幸せだったのだろうか?」
をあれっくす流に英語にしてみると、
I wonder if Pinocchio was happy after he became a real boy?
っとなる。
ピノキオは幸せになったと信じたい今日この頃です(あれっくす)
こちらをカチッ→ 応援する

HOT

