英語翻訳で笑っちゃお! > た〜とドラマ > 男女7人秋物語

男女7人秋物語

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − もう遅いねや

あれっくす的難易度: ★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト!
ドラマ、「男女7人秋物語」から

リクエストありがとうございます!


「男女7人秋物語」と言えば、
明石家さんま, 大竹しのぶ, 片岡鶴太郎, 手塚理美, 山下真司
など、豪華な出演陣で、大人気のドラマでしたね!


とか言いつつ、私は見てなかったです・・・
ごめんなさい・・・

でも、「もう遅いねや」は、良く耳にしました。


本日のお題のリクエストを頂いた際に、いつものように
ちょっとしたリサーチをしたのですが、ちょっと不思議な事に気づきました。


ドラマ自体を見ていなかったので、実際どうだったのかは
わかりませんが、ドラマの中では「もう遅いねや」っというセリフは
出てこないらしい。


本来のセリフは、「遅いよ。もう遅い。」 らしく、
明石家さんまさんが、ドラマが終わってからテレビで、
「もう遅いねや」っと言っていたらしく、それでこっちの方が有名になったらしい。


ただ、今回は「もう遅いねや」 でのリクエストでしたので、こちらでいってみよう!

早速、本日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。


Already slow bedroom

↑翻訳サイト君の答え


ぬ? 「すでに遅い寝室」????


や、やるなぁ、翻訳サイト君! そうくるとは思わなかった(笑)


翻訳サイト君も苦戦していた、「関西弁」ですが、
これをどうするかが問題。


では、どうやったら「関西弁」を英語に翻訳できるのか?

「関西弁」 → 「英語」 のソフトがあるのか?

いや、ない。

「関西弁」 → 「英語」 のすばらしい参考書でもあるのか?

いや、ない。

「関西弁」 → 「英語」 のサイトでもあるのか?

いや、ない。

「関西弁」 → 「英語」 にする、マル秘テクニックをあれっくすは持っているのか?

いや、ない。

っという事で、結論。

「関西弁」 → 「英語」 は無理。 少なくとも私には・・・・


「関西弁」を「英語」にする魔法のテクニックがあるのでは?
なんて思いながら読んでいた方、すいません、ないです・・・

そこで、一度標準語にしてみよう。


私は関西弁には全く精通していないのだが、
本来のセリフから推測するに、「もう遅いよ」 みたいな感じだろうか?


セリフの背景だが、元恋人(?)が海外に旅立ち、ようやく
帰ってきて言うセリフのようなのですが、


「やり直す」 のに、「もう遅いよ」 なのか、
「君がいまさら帰ってきても」、「もう遅いよ」なのかがよくわからない。


なんでこんな事にこだわるかというと、
上記の「やり直す」 のに、「もう遅いよ」 であれば、

It's too late.   っとなるし、


「君がいまさら帰ってきても」、「もう遅いよ」なのであれば、

You're too late.  っとなるからだ。


どちらなのかが、はっきりしないので、両方のバージョンで
いってみたいと思う。


っという事で、本日のお題、「もう遅いねや」を、あれっくすなりに
分析し、英語にしてみると、

It's too late. (やり直すのには) 

もしくは、

You're too late.  (君がいまさら帰ってきても)


っとなる。


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!