カバチタレ!
本日のお題 − 人を信じたいの!それが私の幸せなの!
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
本日のお題は読者様からのリクエスト!
ドラマ、「カバチタレ!」から
リクエストありがとうございます!
「カバチタレ!」は元々、「ナニワ金融道」などでも
有名な、今は亡き青木雄二さんが監修していた人気マンガ。
確か、今も「週刊モーニング」で連載していると思う。
マンガの中での主人公の男性二人が、ドラマでは
常盤貴子さん、深津絵里さんの女性二人になっていたのに
ビックリした記憶がある。
本日も早速翻訳サイト君にお願いしてみよう。
I want to believe the person. It is happy of me.
↑翻訳サイト君の答え
おしぃーー!!
週も後半に入り、やっと翻訳サイト君も調子が出てきましたね。
かなりイイ線だ。
では、私もチャレンジ!
まずは最初の部分、「人を信じたいの!」
ここは、翻訳サイト君の使った、「believe」でもいいのだが、
「信じたい」 → 「信用したい」 ということで、
「trust」を使ってみたい。
また、「人」は、「person」 ではなく、「people」を使ってみよう。
さらにそれをつなげて口語にしていくと、
I wanna trust people!
っとなる。
次に、「それが私の幸せなの!」 の部分。
ここは若干厄介だ。
That's my happiness! なんていう強引な訳もできるのだが、
ここはなるべく自然な形にしてみたい。
そこで、元の「それが私の幸せなの!」 を若干イジって、
「それが私を幸せにするの!」 や、「それで私は幸せを感じるの!」
みたいなニュアンスにして、
That's what makes me happy! っとしたい。
そうすると、本日のお題 「人を信じたいの!それが私の幸せなの!」
を、あれっくす流に英語にしてみると、
I wanna trust people! That's what makes me happy!
っとなる。
あなたがもし、悪ぅ〜い彼氏にダマされ、借金の肩代わりに
温泉宿に売られてしまい、
広島から上京したばかりの弟が自分がいない事に気づき、
その弟が自分を探す為、行政書士事務所を訪ね、
そこで働く行政書士が自分をその温泉宿からなんとか
救い出してくれたが、
その行政書士に「人を信じたいの!それが私の幸せなの!」
っと言おうとしたが、
英語で言った方がカッコイイのでは?
なんて思った時の為に覚えておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
