英語翻訳で笑っちゃお! > は〜ほ映画 > ビルマの竪琴

ビルマの竪琴

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 水島〜!一緒に日本に帰ろ〜!

あれっくす的難易度: ★☆☆☆☆


本日のお題は読者様からのリクエスト!
映画、「ビルマの竪琴」から

リクエストありがとうございます!


「ビルマの竪琴」と言えば、1985年に公開された
中井貴一主演の映画。


内容はあまり覚えていないが、やたら悲しい話だった気がする。
この映画をみて号泣した方も多いのでは?


何それ? っという方は、是非一度見てみてね。

△ 「ビルマの竪琴」 → http://tinyurl.com/btnjm


さて、今日も翻訳サイト君にお願いしてみましょう。


Mizushima?!It is ? in Japan together ..return... !

↑翻訳サイト君の答え


おいおい(笑)


さすがの翻訳サイト君も、「から」(〜) は、わからなかったようだ。


でも、一つ気づいた事がある。


「水島」を、「water island」 にでもするかなぁ〜
なんて期待していたのだが、ちゃんと出た。


っという事は・・・


そう! 翻訳サイト君は「苗字」を認識している!


す、すばらしい!


本当にわかってるのかな? なんて若干疑問に思ったので、
自分の苗字(藤岡)もやってみたのだが、結果は、


藤岡 → Fujioka


おお! すごい!! その他にも色々な苗字で試してみたのだが、
ほとんど認識していた!


みなさんもご自分の苗字で試してみては?


ちなみに、有名人(キャラクター)も認識しているようだ(笑)


ドラえもん →  Doraemon

イチロー  →  Ichiro

ゴジラ →  Godzilla


ゴジラまでわかるなんて、すばらしいぞ翻訳サイト君!!


さらに調子に乗って、これもわかるのでは?

バルタン星人 → Ltan star person


さすがに無理だったか・・・


そろそろ本題。


本日のお題は、悩むところなど特にないのだが、
あえて言うなら「帰ろ〜」 のところだろうか。


翻訳サイト君は、「return」 を使っていたが、

ここは、

go back to  を使いたい。


「return」 だと、「戻ろ〜」 みたいな感じで、
ちょっと変わってくる。


っという事で、


本日のお題、「水島〜!一緒に日本に帰ろ〜!」 を英語にすると、


Mizushima! Let's go back to Japan together!


っとなる。


ちなみに今回のお題は2007年現在であれば、「ビルマの竪琴」でなくて「ミャンマーの竪琴」
なので注意だ。



ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!