英語翻訳で笑っちゃお! > は〜ほドラマ > 美少女仮面ポワトリン

美少女仮面ポワトリン

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。

あれっくす的難易度: ★★★☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
「美少女仮面ポワトリン」

リクエストありがとうございます!!


1990年、フジテレビ系列で「東映不思議コメディーシリーズ」
の11作目として放映されていたのが「美少女仮面ポワトリン」


先週のGW特別号では、やたらと長くなってしまったので、
今週は簡潔にいこう。


では、早速今週も翻訳サイト君にお願いしてみよう!


It fights. until ..life.. burning out as long as there is love


↑翻訳サイト君の答え


おお! 並べ方はヘンテコリンだが、意味が通じなくもない。
ちょっとおもしろいので、直訳してみよう。


それは戦う。まで〜・・・命・・ 愛がある限り燃え尽きる。


うんうん、かなり近い!
今回はちょこっと並べ替えるだけでイケそうだ。


ではでは、私もチャレンジしてみよう。


まず出だしの部分、「愛ある限り戦いましょう!!」

これは、

「As long as there is love, I will fight!!」 にしてみよう。


次に、「命燃え尽きるまで」

これは、

「Until my life is burnt-out.」


直訳すると、「私の命が燃え尽きるまで」っとなるが、
ニュアンスとしては同じなので、これでいこう。


ちなみに、「burnt-out」は「燃え尽きる」以外にも、
「使い果たした」等の意味もあるので、ここではピッタリかと思う。


っという事で、本日のお題
「愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。」を英語にしてみると、

As long as there is love, I will fight!!
Until my life is burnt-out.

っとなる。


あなたがもし、高校2年の女子高生で、まだ初詣をしていなかった為
3学期が始まった日に慌てて神社に駆け込み、

いきなり「神様」だと名乗る老人が現れ、持病を治すためイタリアの温泉に
行きたいという「神様」が、その間にご町内の平和と安全を守る為に
自分を美少女仮面ポワトリンに変身させられ、

宇宙征服を企む悪者と戦う時に「愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。」
っと言おうとして、よく見てみたらその中に外国人がいて、

どぉーしても英語でこの決めセリフを言いたい時の為に覚えておこう!


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!