美少女仮面ポワトリン
本日のお題 − 愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
本日のお題は読者様からリクエスト、
「美少女仮面ポワトリン」
リクエストありがとうございます!!
1990年、フジテレビ系列で「東映不思議コメディーシリーズ」
の11作目として放映されていたのが「美少女仮面ポワトリン」
先週のGW特別号では、やたらと長くなってしまったので、
今週は簡潔にいこう。
では、早速今週も翻訳サイト君にお願いしてみよう!
It fights. until ..life.. burning out as long as there is love
↑翻訳サイト君の答え
おお! 並べ方はヘンテコリンだが、意味が通じなくもない。
ちょっとおもしろいので、直訳してみよう。
それは戦う。まで〜・・・命・・ 愛がある限り燃え尽きる。
うんうん、かなり近い!
今回はちょこっと並べ替えるだけでイケそうだ。
ではでは、私もチャレンジしてみよう。
まず出だしの部分、「愛ある限り戦いましょう!!」
これは、
「As long as there is love, I will fight!!」 にしてみよう。
次に、「命燃え尽きるまで」
これは、
「Until my life is burnt-out.」
直訳すると、「私の命が燃え尽きるまで」っとなるが、
ニュアンスとしては同じなので、これでいこう。
ちなみに、「burnt-out」は「燃え尽きる」以外にも、
「使い果たした」等の意味もあるので、ここではピッタリかと思う。
っという事で、本日のお題
「愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。」を英語にしてみると、
As long as there is love, I will fight!!
Until my life is burnt-out.
っとなる。
あなたがもし、高校2年の女子高生で、まだ初詣をしていなかった為
3学期が始まった日に慌てて神社に駆け込み、
いきなり「神様」だと名乗る老人が現れ、持病を治すためイタリアの温泉に
行きたいという「神様」が、その間にご町内の平和と安全を守る為に
自分を美少女仮面ポワトリンに変身させられ、
宇宙征服を企む悪者と戦う時に「愛ある限り戦いましょう!! 命燃え尽きるまで。」
っと言おうとして、よく見てみたらその中に外国人がいて、
どぉーしても英語でこの決めセリフを言いたい時の為に覚えておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
