キョンキョンCM
本日のお題 − ♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
本日のお題は読者様からリクエスト、
キョンキョンがやっていた、あの懐かしの某CMから!
リクエストありがとうございます。
いや〜、このセリフ、懐かしいですねー!
リクエストを頂いた際にも、
当時の子供たちは、親に「宿題やったの」とか
「はやく寝なさい」などと言われても、
「見逃してくれよ!」
の連発で、PTA的にも
ちと話題になったような覚えがあります。
っとの事ですが、確かに私も何かと 「見逃してくれよ!」っと
連発していましたね(笑)
でも、このセリフって・・・・・
英語にするの・・・・
難しいような・・・
うっ・・・
GWだというのに、申し訳ないのだが、
ここは翻訳サイト君に休日出勤して頂こう!
Even if it eats the box lunch in the conference room, it is. Please overlook it.
↑翻訳サイト君の答え
ハハハ、GWなので、やる気がないかとも思ったが、
かなりやる気の翻訳サイト君!!!
完全に間違っているわけではないところが、またオイシイよね!
一つ一つの単語を見ていくと、確かに翻訳サイト君の言うとおり。
うんうん。 賢い。
でも、やっぱり不自然。
もちろん、それを狙っているので、翻訳サイト君を責めてはいけない(笑)
では、私もチャレンジ!
・・・の前に、実は一つ気になる事がある。
今日のお題は、歌である。 それが故、メロディーがある。
なので、リクエストをして頂いた時も、
オンプマーク → 「♪」をつけて頂いている。
こ、これってもしかして、 翻訳サイト君の事だから、
「♪」 を 「ONNPU」に変換してくれちゃったりしてくれないのか?
やってみた。
Even if it eats the box lunch in ♪ conference room,
it is. Please overlook it. ♪
↑翻訳サイト君の答え
なぁーんだ。 やっぱりそのまま出てきたか。 ちぇっ。
しかし、ここで驚くべき発見をした!
私が翻訳サイト君に頼んだセリフは(オンプ付)、こちら ↓
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪」
しかし、出てきたのはこちら↓
Even if it eats the box lunch in ♪ conference room, it is.
Please overlook it. ♪
もうお気づきだろうか? そう、オンプの位置が違う!!!
これは、翻訳サイト君が「歌」として認識して、
自分で歌おうとしていたのではないだろうか!?
変な位置にオンプがあるので、若干歌は苦手なようだが、マチガイナイ!!
ンな訳ないか(笑)
おもしろ半分で、「オンプ」も翻訳しちゃえ〜い、なんて思いつつ、
たまたま変な所にオンプが出たので、つい調子に乗ってしまいました・・・
反省。
ゴホン。 え〜、ではそろそろ、私もチャレンジ。
出だしの部分、「会議室でお弁当食べても」
ここは「Even if I have lunch in the conference room」
にしてみよう。
「Even if I eat my lunch in the conference room」
でもいけそうだ。
ここまでは特に問題もないし、普通の会話でも出てきそうだ。
が、
ここからが難問。
「いいじゃん!」、そして、「見逃してくれよ!」
これをどうするか?
最初の「いいじゃん!」
これは、普通に考えたら、「it's OK!」とか、「OK!」などが思い浮かぶが、
なんだか普通過ぎるし、「OK」だと安易すぎる・・・
間違ってはいないが・・・
そこで、使ってみたいのが、「cool」
これは、「寒い」は、もちろん、「かっこいい」等と言う一般的な使い方もあるが、
「いいよ」みたいな使い方も出来る。
例えば、友達に何かを借りる時に、
Is it cool if I borrow this?
Yeah, it's cool.
これ借りてもいい?
ああ、いいよ。
みたいな感じで。
あまり一般的な使い方ではないし、親しい友人同士でしか使わないのだが、
これでいってみよう。
次に、「見逃してくれよ!」
これは、「let it slip」とか、「look the other way」などという言い方もあるが、
ここは、「cut me some slack!」 を使いたい。
「見逃してくれよ!」という意味もあるし、
「カンベンしてくれよ!」みたいな意味も持つ。
これらをつなげていくと、本日のお題
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪」 を英語にすると、
Even if I have lunch in the conference room, it's cool!
Cut me some slack!
っとなる。
が、
実はコレ、ものすごく不自然。
そこで、自然にする為、若干変えなくてないけない。
「it's cool!」 の部分を、 「it's cool isn't it?」 としてみたい。
日本語にすると、「いいじゃん!」ではなくて、「いいでしょ?」っとなってしまうが、
これはごカンベンを。
っという事で、本日のお題、
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪」
をあれっくすバージョンで英語にすると、
Even if I have lunch in the conference room, it's cool isn't it?
Cut me some slack!
っとなる。
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
