英語翻訳で笑っちゃお! > 番外編 > キョンキョンCM

キョンキョンCM

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − ♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪

あれっくす的難易度: ★★★☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、
キョンキョンがやっていた、あの懐かしの某CMから!

リクエストありがとうございます。


いや〜、このセリフ、懐かしいですねー!

リクエストを頂いた際にも、

当時の子供たちは、親に「宿題やったの」とか
「はやく寝なさい」などと言われても、

「見逃してくれよ!」

の連発で、PTA的にも
ちと話題になったような覚えがあります。


っとの事ですが、確かに私も何かと 「見逃してくれよ!」っと
連発していましたね(笑)


でも、このセリフって・・・・・

英語にするの・・・・

難しいような・・・

うっ・・・

GWだというのに、申し訳ないのだが、
ここは翻訳サイト君に休日出勤して頂こう!


Even if it eats the box lunch in the conference room, it is. Please overlook it.


↑翻訳サイト君の答え


ハハハ、GWなので、やる気がないかとも思ったが、
かなりやる気の翻訳サイト君!!!


完全に間違っているわけではないところが、またオイシイよね!
一つ一つの単語を見ていくと、確かに翻訳サイト君の言うとおり。
うんうん。 賢い。


でも、やっぱり不自然。 


もちろん、それを狙っているので、翻訳サイト君を責めてはいけない(笑)


では、私もチャレンジ!


・・・の前に、実は一つ気になる事がある。

今日のお題は、歌である。 それが故、メロディーがある。 
なので、リクエストをして頂いた時も、
オンプマーク → 「♪」をつけて頂いている。


こ、これってもしかして、 翻訳サイト君の事だから、
「♪」 を 「ONNPU」に変換してくれちゃったりしてくれないのか?


やってみた。


Even if it eats the box lunch in ♪ conference room,
it is. Please overlook it. ♪

↑翻訳サイト君の答え


なぁーんだ。 やっぱりそのまま出てきたか。 ちぇっ。


しかし、ここで驚くべき発見をした!


私が翻訳サイト君に頼んだセリフは(オンプ付)、こちら ↓

「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪」

しかし、出てきたのはこちら↓

Even if it eats the box lunch in ♪ conference room, it is.
Please overlook it. ♪


もうお気づきだろうか? そう、オンプの位置が違う!!!


これは、翻訳サイト君が「歌」として認識して、
自分で歌おうとしていたのではないだろうか!?


変な位置にオンプがあるので、若干歌は苦手なようだが、マチガイナイ!!


ンな訳ないか(笑)


おもしろ半分で、「オンプ」も翻訳しちゃえ〜い、なんて思いつつ、
たまたま変な所にオンプが出たので、つい調子に乗ってしまいました・・・


反省。


ゴホン。 え〜、ではそろそろ、私もチャレンジ。


出だしの部分、「会議室でお弁当食べても」


ここは「Even if I have lunch in the conference room」
にしてみよう。


「Even if I eat my lunch in the conference room」 
でもいけそうだ。


ここまでは特に問題もないし、普通の会話でも出てきそうだ。


が、


ここからが難問。


「いいじゃん!」、そして、「見逃してくれよ!」
これをどうするか?


最初の「いいじゃん!」
これは、普通に考えたら、「it's OK!」とか、「OK!」などが思い浮かぶが、

なんだか普通過ぎるし、「OK」だと安易すぎる・・・
間違ってはいないが・・・


そこで、使ってみたいのが、「cool」 
これは、「寒い」は、もちろん、「かっこいい」等と言う一般的な使い方もあるが、
「いいよ」みたいな使い方も出来る。


例えば、友達に何かを借りる時に、

Is it cool if I borrow this?
Yeah, it's cool.

これ借りてもいい?
ああ、いいよ。


みたいな感じで。


あまり一般的な使い方ではないし、親しい友人同士でしか使わないのだが、
これでいってみよう。


次に、「見逃してくれよ!」

これは、「let it slip」とか、「look the other way」などという言い方もあるが、
ここは、「cut me some slack!」 を使いたい。

「見逃してくれよ!」という意味もあるし、
「カンベンしてくれよ!」みたいな意味も持つ。


これらをつなげていくと、本日のお題
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪」 を英語にすると、


Even if I have lunch in the conference room, it's cool!
Cut me some slack!


っとなる。


が、


実はコレ、ものすごく不自然。 


そこで、自然にする為、若干変えなくてないけない。

「it's cool!」 の部分を、 「it's cool isn't it?」 としてみたい。

日本語にすると、「いいじゃん!」ではなくて、「いいでしょ?」っとなってしまうが、
これはごカンベンを。


っという事で、本日のお題、
「♪会議室でお弁当食べても、いいじゃん!見逃してくれよ!♪」 
をあれっくすバージョンで英語にすると、


Even if I have lunch in the conference room, it's cool isn't it?
Cut me some slack!

っとなる。


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!