おくさまは18歳
本日のお題 − くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は読者様から頂いたリクエスト、
「おくさまは18歳」から!
リクエストありがとうございます。
「おくさまは18歳」といえば、1970年にTBS系列で
放映されていた、岡崎友紀さん、石立鉄男さん等と出演していた
国民的ラブコメドラマ。平均視聴率はナント25%以上!!
大人気だったんですね。
ちなみに、私はまだ生まれてません・・・
そんな人気ドラマのセリフですが、
今日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。
...mortifying ..mortifying.... ..very mortifying somehow..
↑翻訳サイト君の答え
ん? なんだか テンテン(...) が多いような?
でも、まぁ、間違ってはいないが・・・
今回のポイントは、ずばり、「くやしい」をどうするかだ。
私は実際にこのドラマを見た事がないので、
どのような場面で使われるセリフなのかがイマイチわからないが、
「frustrating」という単語を使ってみよう。
「くやしい」という意味ももちろんあるのだが、「イライラする」という
意味もあり、ちょっと怒りながら「くやしい」感じがある。
「きぃー、くやしい!」 なんて時に合いそうだ。
次の部分もちょっと考えてみます。
「なんだか」 どうするか?
「なんだか」自体は、「kind of」等と言えるが、
この場面で使うのは不自然。
そこで、ここでは「just」を入れてみたい。
直訳すると、「とにかく」っとなるのだが、
より自然なセリフになるので、これでいこう。
最後の部分、「とってもくやしいわ」
前の部分で「frustrating」と使っているので、
「it's so frustrating.」 にしてみよう。
もし今日のセリフを、「私は」ではじめた場合には、
「I'm frustrated , I'm frustrated, I'm just so frustrated.」となる。
また、「frustrating」も、「frustrated 」も、「悔しい」という意味なのだが、
「イライラ」や、「不満」という意味合いの方が多いので覚えておこう。
っという事で、本日のお題
「くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。」
を英語にしてみると、
It's frustrating, it's frustrating, it's just so frustrating.
っとなる。
家に着いて、かばんの中に入れたはずの家の鍵を探している時に、
どうしても見つからない時などに使えそうだ!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
