アタックNo.1
本日のお題 − 苦しくたって、悲しくたって コートの中では平気なの
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は読者様からリクエスト、
ご存知、「アタックNo.1」から!
リクエストありがとうございます。
「アタックNo.1」と言えば、1969年からフジテレビ系列で放映されていた、
大人気のスポ根アニメ!!
最近では、実写版のドラマも始まったようですね。
同じ主題歌なのでしょうか?
そんな名作の主題歌が本日のお題。
今週も某翻訳サイト君のお世話になりましょう!
Even if it is even painful or sad
It is cool in the court.
↑翻訳サイト君の答え
単語自体は、翻訳サイト君とほぼ同じものを使ってみよう。
苦しい → painful
悲しい → sad
ただ、「平気」 は 「cool」ではなく、「fine」でいってみよう。
どうも、鮎原こずえが、「cool」っと言っているイメージがわかない。
で、
最初の部分、「苦しくったって」は、
Even if it's painful にして、
次の部分、「悲しくったって」は、
even if it's sad としてみよう。
最後の部分、「コートの中では平気なの」は、
everything is fine in the court.
なんていうのはどうだろうか?
最後の部分は直訳すると、「コートの中では、すべて平気なの」
っとなってしまうが、自然な流れにする為に「everything」は
どうしても入れておきたい。
という事で本日のお題、「苦しくたって、悲しくたって コートの中では平気なの」
を英語にしてみると、
Even if it's painful, even if it's sad, everything is fine in the court.
っとなる。
ちなみに、本日リクエストを頂いた読者さんが花見の際に、
同僚の方が替え歌で、
♪苦しくたって、悲しくったって、
オフィスの中では、平気・・・
な訳あるかーい!!♪
っと歌われていたそうですが(笑)
これを英語にしてみると、
Even if it's painful, even if it's sad, everything is fine in the office.....
Hell no!!
なんていうのはどうでしょ? 最後のところは一言、
「Not!!」 っていうのもいいかも。
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
