英語翻訳で笑っちゃお! > さ〜そドラマ > ショムニ

ショムニ

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 会社の為に社員がいるんじゃないんだよ、社員の為に会社があるんだよ!

あれっくす的難易度: ★★☆☆☆ 


本日のお題はドラマ、「ショムニ」から!

江角マキコ さん主演の「ショムニ」は、本当に人気が高かったですね。
本日のセリフもそうですが、会社自体や上司に対してのナイスな
セリフでスカッとしましたね。
でも、本当に会社で言ったら3秒でクビにされるでしょうから、
気をつけましょう。


ではでは、今週の一発目を早速某翻訳サイト君にキメてもらいましょう!


There is no employee for the company,
and is a company for the employee.

↑翻訳サイト君の答え


なんだかもっともらしい答えが出たので、一瞬あってる? なんて思ってしまうが、
よく見るとヘンテコリン(笑)

コレってさらに日本語翻訳したらおもしろいのでは?


やってみた。


そこには、従業員が全く会社のためにいません、
そして、会社が従業員のためのものですか?

↑翻訳サイト君の翻訳の翻訳


う〜ん、かなり傾きかけてる会社なのでしょうか?
従業員が全くいないって事は、きっと社長が一人でやっているのでしょう(笑)

でも、「会社が従業員のためのものですか? 」 って聞かれると、
いや、だから従業員が全くいないから! って思わずツッコミたくなるのは私だけ?


ゴホン。

そろそろ私もチャレンジ!


今回翻訳サイト君の使っていた単語自体はオッケー。
ただ、つなげ方がヘンテコリン!

会社 → company
社員 → employees (一人っぽっちではないので、「s」)


出だしの部分の、「会社の為に社員がいるんじゃないんだよ」 は、

The employees aren't here for the company,

にしてみよう。 「here」をつけずに、

The employees aren't for the company,

としても意味は通じるが、より自然なセリフにする為に、
「here」を入れてみよう。
直訳してしまうと、「会社の為に社員が【ココに】いるんじゃないんだよ」
っとなるが、自然な表現を重視してみよう。

次の 「社員の為に会社があるんだよ!」 は、

the company is here for the employees!

でいってみたい。

前半で「here」を使っているので、ここは後半の部分にも
入れていこう。


そうすると、本日のお題
「会社の為に社員がいるんじゃないんだよ、社員の為に会社があるんだよ!」
を英語にしてみると、

The employees aren't here for the company, the company is here for the employees!

っとなる。


あなたがもし、OLの掃き溜めと言われる部署、満帆商事総務部庶務二課
で勤務しており、社会常識や会社内の上下関係にとらわれずに
生きており、社長や上司や上役に、
「会社の為に社員がいるんじゃないんだよ、社員の為に会社があるんだよ!」
っと言いたい時がきて、社長や上司や上役の中に日本語がしゃべれない方がおり、
どうしても英語で言ってやりたいなぁ〜 なんて時の為に覚えておこう!


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!