英語翻訳で笑っちゃお! > は〜ほドラマ > ビューティフルライフ

ビューティフルライフ

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − ありがとう!あんたのな、あんたのおかげで、あいつ幸せだった。

あれっくす的難易度: ★★★☆☆ 


本日のお題は、キムタク主演の大人気の感動ドラマ、
「ビューティフルライフ」から!


2000年に放映されていた「ビューティフルライフ」
キムタク&常盤貴子が主演していたのだが、
ナント最終回の視聴率は41.3%!! すごすぎです!
平均視聴率も32.3%という、超人気ドラマ。
最終回は号泣でした・・・


さて、そんな超人気ドラマ、「ビューティフルライフ」の
感動名ゼリフを某翻訳サイト君にお願いしてみよう。
きっと泣かせてくれるはずだ!


Thank you. His.. ..making Sati.. thanks to , you you.

↑翻訳サイト君の答え


って、オーイ!! 感動もへったくれもなくなっちゃったじゃないかぁぁぁぁ!

でも、ひとつ不思議に思いません?

「making Sati」ってなんだ?

あっ! ま、まさか・・・

「幸せ(しあわせ)」を、「幸せ(さちせ)」 っと読んだのでは???

う〜ん、恐るべし翻訳サイト君!

ネラってるとしか思えん(笑)

今日の翻訳サイトくん、「翻訳」はイケてないが、「笑い」は、かなりハイレベル。


では、そろそろ私もチャレンジ。


本日のセリフ、最初は簡単に思えるが、一箇所ものすごい難所がある。
それは、「あんたのな、」 の部分。
これをそのまま英語にしてしまうと、変なことになってしまうので、
ここをなんとかうまく乗り越えたい。


出だしはもちろん、「Thank you!」
「Thanks!」もあるのだが、この後の繋がりを考えると避けておきたい。

次に、鬼門 「あんたのな、」 の部分。
ここは、あとでゆっくり考えたいので、先に次に進もう。


「あんたのおかげで、あいつ幸せだった。」の部分。

これは、「Thanks to you, she was sachi」

でなくって、 「Thanks to you, she was happy」 っとなる。

単に和訳するとこうなるのだが、なんだか足りない。
常盤貴子がどれだけ「幸せ」だったは、「happy」だけでは
伝わらない気がする。

そこで、ちょこっとだけ変えて、
「Thanks to you, she was truly happy」っとした。

「truly」を入れると、「とても幸せだった」・「本当に幸せだった」などという
ニュアンスになるので、より「幸せ度」がアップするかと思う。

そして、最後は「あんたのな、」

ここは色々と考えてみたが、別の言葉をあてはめるよりも、
セリフとして自然にする為、後の続くセリフをつまって言っているように
してみたいと思う。

つまり、

「Thanks to you.... Thanks to you she was 〜」 っと。


という事で、本日のお題
「ありがとう!あんたのな、あんたのおかげで、あいつ幸せだった。」

をあれっくす流にちょっぴりアレンジしてみると、

「Thank you! Thanks to you... Thanks to you she was truly happy」

っとなる。


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!