英語翻訳で笑っちゃお! > ま〜もマンガ・アニメ > めぞん一刻

めぞん一刻

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − お願い…一日でいいから、あたしより長生きして…もう一人じゃ、
生きていけそうにないから…

あれっくす的難易度: ★★★☆☆ 


本日のお題は人気マンガ、「めぞん一刻」から。

マンガ、アニメと大人気の作品ですね!
本日のお題は、青春ラブコメディーマンガの代名詞ともいうべき、
「めぞん一刻」の感動の名ゼリフ!!
いや〜、おもしろかったですよね。

さてさて、そんな感動的なセリフを翻訳サイト君は
どのようにしてくれるでしょうか?


Ask … Live long more than I because it is good in a day and … For another, because it doesn't seem to be able to live …

↑翻訳サイト君の答え


い、いきなり「Ask」っとキタかぁ!!

一瞬その後は結構マトモかとおもいきや、
「一日でいいから」 が、 「good in a day」 になっているあたりが
なかなかオシャレだ(笑)


でも、今回のセリフはかなり長文。翻訳サイト君も苦労した事だと思う。
そこで、私もチャレンジ!


まず、出だしの「お願い」。 ここは普通に「Please」 にしよう。

次に、「一日でいいから、あたしより長生きして」
ここは、「at least live one day longer than I do」 なんていかがだろう。

「at least」は、「せめて〜」っという意味だが、ここでは、「〜でいいから」の
部分として使ってみよう。


最後の部分、「もう一人じゃ、生きていけそうにないから…」

ここはなかなかの難問だ。 

「もう」は、「anymore」  「いけそうにないから」は、「I don't think」
を使って、「一人じゃ」と、「生きて」はそれぞれ、
「alone」と、「live」を使うと、

「I don't think I can live alone anymore....」 っとなる。

ちなみに、「alone」の部分を、「ひとりっきり・ひとりぼっち」という意味の、
「all by myself」にしてみるのもおもしろかも。


という事で、本日のお題、

「お願い…一日でいいから、あたしより長生きして…もう一人じゃ、
生きていけそうにないから…」

を英語にしてみると、

「Please.... At least live one day longer than I do....
I don't think I can live alone anymore....」 

っとなる。

あなたがもし、亡き夫の面影を胸に一刻館管理人をしており、
一刻館に住むネクラで、ドジで、勉強もスポーツもダメな、弟の
ように思っている住人に好意を持たれており、紆余曲折を経て
ようやく気持ちを受け入れ、プロポーズされた際に英語で
言いたい時の為に覚えておこう!


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!