めぞん一刻
本日のお題 − お願い…一日でいいから、あたしより長生きして…もう一人じゃ、
生きていけそうにないから…
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
本日のお題は人気マンガ、「めぞん一刻」から。
マンガ、アニメと大人気の作品ですね!
本日のお題は、青春ラブコメディーマンガの代名詞ともいうべき、
「めぞん一刻」の感動の名ゼリフ!!
いや〜、おもしろかったですよね。
さてさて、そんな感動的なセリフを翻訳サイト君は
どのようにしてくれるでしょうか?
Ask … Live long more than I because it is good in a day and … For another, because it doesn't seem to be able to live …
↑翻訳サイト君の答え
い、いきなり「Ask」っとキタかぁ!!
一瞬その後は結構マトモかとおもいきや、
「一日でいいから」 が、 「good in a day」 になっているあたりが
なかなかオシャレだ(笑)
でも、今回のセリフはかなり長文。翻訳サイト君も苦労した事だと思う。
そこで、私もチャレンジ!
まず、出だしの「お願い」。 ここは普通に「Please」 にしよう。
次に、「一日でいいから、あたしより長生きして」
ここは、「at least live one day longer than I do」 なんていかがだろう。
「at least」は、「せめて〜」っという意味だが、ここでは、「〜でいいから」の
部分として使ってみよう。
最後の部分、「もう一人じゃ、生きていけそうにないから…」
ここはなかなかの難問だ。
「もう」は、「anymore」 「いけそうにないから」は、「I don't think」
を使って、「一人じゃ」と、「生きて」はそれぞれ、
「alone」と、「live」を使うと、
「I don't think I can live alone anymore....」 っとなる。
ちなみに、「alone」の部分を、「ひとりっきり・ひとりぼっち」という意味の、
「all by myself」にしてみるのもおもしろかも。
という事で、本日のお題、
「お願い…一日でいいから、あたしより長生きして…もう一人じゃ、
生きていけそうにないから…」
を英語にしてみると、
「Please.... At least live one day longer than I do....
I don't think I can live alone anymore....」
っとなる。
あなたがもし、亡き夫の面影を胸に一刻館管理人をしており、
一刻館に住むネクラで、ドジで、勉強もスポーツもダメな、弟の
ように思っている住人に好意を持たれており、紆余曲折を経て
ようやく気持ちを受け入れ、プロポーズされた際に英語で
言いたい時の為に覚えておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
