快傑ズバット
本日のお題 − 日本じゃあ二番目だ!
あれっくす的難易度: ★☆☆☆☆
本日のお題は「快傑ズバット」から!
「快傑ズバット」といえば、「仮面ライダー」、「秘密戦隊ゴレンジャー」
などの大ヒット作品の後、1977年に登場した特撮モノ!
リクエストを頂いた当初、「快傑ズバット」って何? とか思っていたのだが、
DVDのパッケージを見て驚いた!
み、みた事ある!!
白いギターを持って、さすらっちゃう奴!!
しかし、1977年といえば私はまだ5歳。 しかも、アメリカにいたはず。
なんで見た事あるんだろう・・・
確かに幼少の頃から両親に連れられ、何度か日本に短期滞在はした事が
あったのだが、多分その頃にでも見たのだろう。 超合金も持ってた気がする。
そこで、本日のお題。 テレビで見たのは覚えているが、どういう場面でこのセリフを
言うのかは、さっぱり覚えていなが、今日も某翻訳サイト君にお願いしよう。
Japan, it is the second.
↑翻訳サイト君の答え
うんうん、いい感じだ。 翻訳サイト君の出した答えをさらに日本語に直訳すると、
「日本、それは2番」 になるところが、またおいしい!
「日本じゃあ」 の部分が難しかったようだ。
ここは、「Here in Japan 〜」 にしてみよう。
直訳すると、「ここ、日本では」になるが、意味するところは同じ。
次に、「2番目」。 これは素直にいけば「second」 なのだが、
会話で使うならば、「in second place」の方が自然かと思う。
これまた直訳すると「2位」 なのだが、もちろん意味的には同じ。
そうなると、本日のお題 「日本じゃあ二番目だ!」 を英語にすると、
「Here in Japan, you're in second place!」 っとなる。
「俺は日本一の〜」 っという人がいる時に、
いや違う! 日本じゃあ二番目だ! なんて英語で言いたい時の
為に覚えておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
