スラムダンク
本日のお題 − リバウンドを制するものはゲームを制す
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、
あの有名バスケット漫画、「スラムダンク」から!
リクエストありがとうございます。
1990年から週刊少年ジャンプで連載をしていた
大人気マンガ、「スラムダンク」! 私も大好きでした。
もちろん全巻揃えております。
「スラムダンク」の原作者、井上雄彦さんは、
「バカボンド」、「リアル」を書いている事でも有名ですね。
最近はコマーシャルにも登場!
そんな大人気コミックの名ゼリフを、某翻訳サイト君は
どのように英語にしてくれるのでしょうか?
The one to control the rebound controls the game.
↑翻訳サイト君の答え
なかなかイイ回答がでましたね!
これでもかなりイケるのですが、ちょこっとかえてみよう。
翻訳サイト君の出した、「The one to」は、
「The one who」 にしてみよう。
他の部分はおおまか同じになってしまうが、
今日の一番のポイントは、「制する」
いまのところできている文で考えると、
「The one who ● the rebound ● the game」
っとなるのだが、「制する」は何にしよう?
もちろん、「control」でも間違いではないのだが、
さらにぴったりなモノがある。
それは、
「rules」。 これは、「制する」や、「支配する」などの意味を持つのだが、
これが一番しっくりくるのではないだろうか?
っという事で、本日のお題
「リバウンドを制するものはゲームを制す」
を、英語にしてみると、
「The one who rules the rebound rules the game.」
っとなる。
あなたがもし、アタマを真っ赤に染めた元ヤンキーで、
たまたま校内で見かけたかわいい子の為に(?)バスケ部に
入る事になり、驚くべき上達ぶりで湘北高校バスケ部の
リバウンド王と呼ばれ、たまたま全米高校選抜と戦う事が
あり、どうしても英語で言いたい時の為に聞いておこう!
「リバウンドを制するものはゲームを制す」 の英語音声はこちら
→英語音声
■オマケ
本日のお題と共に、ゴリの名セリフ『たわけが!』 と
流川の『どあほぅ』 もリクエストがきていたのですが、
「たわけが!」 → 「You dumb-ass!」
「どあほぅ」 → 「You idiot」
なんていかがだろうか?
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
