英語翻訳で笑っちゃお! > は〜ほドラマ > 人にやさしく

人にやさしく

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − でもぼくはずっと忘れないよ、三人のかっこいいパパたちの事を

あれっくす的難易度: ★☆☆☆☆


■本日のお題 −
「でもぼくはずっと忘れないよ、三人のかっこいいパパたちの事を」

本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、
ドラマ、「人にやさしく」から!
リクエストありがとうございます。

「人にやさしく」と言えば、SMAPの香取慎吾、
SOPHIAの松岡 充、極楽とんぼの加藤浩次が主演していた、
2002年放映のフジテレビ月9の人気ドラマ!
平均視聴率は20%を超えていたようですね。 すごい。


ではでは、早速某翻訳サイト君にお願いしてみよう。


However, I do not forget for a long time, and : things of three good-looking papas.

↑翻訳サイト君の答え


ハハハ!! おもしろいぞ、翻訳サイト君!!

「three good-looking papas. 」 にはシビれた(笑)

間違っちゃいないけど、笑える。


出だしの「でも」を、「However」っとしているが、もちろんこれは間違いではない。

が、

このセリフを言うのは、明である。確か、小学校低学年だったような・・・

そんな子供が会話で、「However」っとは、あまり言わない。

日本語でいうところの、「しかしながら」にあたるので、

小学生がいきなり、「しかしながら、ぼくはずっと忘れないよ〜」
なんて言わないよね?

言う子もいるのかもしれないが、イマイチかわいげが無い。

なので、ここは普通に 「But,」 でいこう。


次に、「ぼくはずっと忘れないよ」 の部分。

ここは、「I'm never gonna forget〜」 にしてみよう。


翻訳サイト君がすばらしい訳をみせてくれた、「かっこいいパパたち」の部分は、

「Cool dads」 で、いってみよう。

「パパ達」 は、 「papas」 としてもいいのだが、なんとなくメキシコ料理の
お店の名前に聞こえるので、個人的には 「dads」 の方が好きだ。


そこで、本日のお題 

「でもぼくはずっと忘れないよ、三人のかっこいいパパたちの事を」

を英語にしてみると、

But, I'm never gonna forget about my three cool dads.

っとなる。


あなたがもし、とんでもなく温室育ちで軟弱で引っ込み思案な小学生で、
ある日突然原宿中学の歴代ボス(番長)で年の近い3人の若者が住む
原宿の一軒家「3ピース」に預けられ、そんな3人の明るく、楽しく、ファンキー
な生活の中で成長し、いよいよ別れの時になり、どうせなら英語で
言っちゃおうかなぁ〜、なんて思うかもしれないので聞いておこう!


音声こちら↓
英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!