世界の中心で、愛を叫ぶ
本日のお題 − 人は死んじゃうと、愛も死んじゃうんですか?
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
■本日のお題 −
「人は死んじゃうと、愛も死んじゃうんですか?」
本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、
大人気作品、「セカチュー」こと、「世界の中心で、愛を叫ぶ」
劇場版のセリフから!
リクエストありがとうございます。
先月もセカチューのセリフをご紹介しましたが、
相変わらずまだみてないです・・・・ ごめんなさい・・・
本日のお題をちょこっと調べてみたのだが、
微妙に言い回しがみなさんそれぞれ異なるようだ。
リクエストを頂いたのは、
「人は死んじゃうと、愛も死んじゃうんですか?」
ですが、
他に、
「人は死んだら愛も死んじゃうんですか?」とか、
「人が死んじゃうと愛も死んじゃうんですか?」 など等。
どれが正確なのかよくわからないので、
リクエスト通りに行きたいと思う。(意味としては同じだし。)
今日は意外と簡単なので、もしかしたら某翻訳サイト君は
100%正しい答えを出してきそうな気がして、ちょっぴり怖いけど、
お願いしてみよう。
Is dying yes? love ..neglecting.. , ..the death.. the person
↑翻訳サイト君の答え
心配は無用でした(笑) 今日もがんばってくれました!翻訳サイト君!!
今週はじめての得体のしれない翻訳のような気がする。
ふと思った事がある。 翻訳サイト君、君はこの英語を日本語にしたら
どうなる?
やってみた。
死亡ははいですか?愛してください。無視します。 , ..死人
↑翻訳サイト君の日→英翻訳をさらに英→日にした答え
きゃはははは!! イ・ケ・て・る♪
「死亡は、はいですか?」 って!
愛した後に、無視するんかい!! 翻訳サイトくん、つめたぁーい。
しかも、フィナーレを飾るのは、「死人」
こ、怖すぎる。
翻訳サイト君の答えをみながら、一人で笑ってる私ですが、
さらにふと思った。
これはもしかして、とても深い、人生そのものを綴っているのではないか??
まず、「死亡は、はいですか?」。
これは、「人というものは、いつか死ぬんですか?」、その答えが、「はい」
「愛してください」の後に、「無視します」というのは、
「愛してくれないのであれば、私はあなたを無視します。」っという意味では?
つまり、愛のギブ&テーク。 そんな人生の最後の幕を閉じる時に、
「死人」っとなる。
なるほど、翻訳サイト君は私達に人生の哲学を教えてくれていたんですね。
って、そんな訳ないか。
少々遊びすぎたので、先を急ごう。
っというより、そろそろ始めよう。
最初の部分、「人は死んじゃうと、」
これは、「When people die,」や、「When people are dead,」等がある。
次の部分。「愛も死んじゃうんですか?」
ここは、「Does love also die?」がいいだろう。
くっつけると、「When people die, does love also die?」ともなるのだが、
どうも「die」が2回繰り返されるので、なんともしっくりこない。
そこで、本日のお題、
「人は死んじゃうと、愛も死んじゃうんですか?」
を英語にした場合、
「When people are dead, does love also die?」 にしたいと思う。
もちろん、「Does love also die, when people are dead?」っとなっても
いいのだが、「愛も死ぬ」部分を後に持ってきた方が、
なんとなく感情がこもったセリフになる気がする。
ちなみに、「are dead」の部分を、「pass away」や、「depart this life」
等とすれば、さらに美しい表現となる。
「人は死んじゃうと、愛も死んじゃうんですか?」
を英語で聞いてみよう!
音声こちら↓
英語音声
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
