池袋ウエストゲートパーク
本日のお題 − あ〜〜〜、めんどくせぇぇぇぇ
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
■本日のお題 − 「あ〜〜〜、めんどくせぇぇぇぇ」
本日のお題は読者様からのリクエスト!
あの人気ドラマIWGPこと、「池袋ウエストゲートパーク」の名ゼリフ(?)から!
リクエストありがとうございます。
「池袋ウエストゲートパーク」 と言えば、2000年4月からTBSで放映されて
いた人気ドラマ。私も大好きで、毎回みていました。
今も深夜枠で再放送中との事。
毎回ストーリーのタイトルも笑えましたね!
「しいたけの回」とか、「ゴリラの回」だとか。「洋七の回」なんていうのも
なかったでしたっけ?
本日のお題は、長瀬智也演ずる、真島誠の名ゼリフ!
っというよりも、口癖。
翻訳サイト君は、マコトの口癖をどんなふうに訳してくれるのでしょう?
? and encounter
↑翻訳サイト君の答え
ぬ?な、なんだコレは???
ハテナって何よ?
んんん、かなり今回は難解な答えを出してきましたね。
「encounter」とは、「遭遇・接触・衝突・出くわす」なんていう意味を
持つのだが、なぜこれが?
「あ〜〜〜、」は、波線が入ってしまったから、「?」なのだろうか・・・
そうすると、「encounter」は、「めんどくせぇぇぇぇ」に隠されている?
んんん、わからない。 是非みなさんも考えてみてくださいね。
では、私がチャレンジ。
今回の一番のポイントは、「めんどくせぇぇぇぇ」なのだが、
「面倒臭い」にあたる言い回しはいくつかある。
「What a pain」や、「It's a pain」等。
しかし、これだと普通に「面倒臭い」っと言っているだけである。
どうせなら、少しでも 「ぇぇぇぇ」を表現してみたい。
そこで使ってみたいのが、
「What a pain in the neck」 っという表現。
これを使う事により、マコトの面倒臭い度合いが少しでも
伝わるかと思う。
さらにいうと、一番使いたい表現が別にある。
あまりキレイな言葉ではないのでここには書かないが、
「Neck」の部分を「A」で始まる、「おしり」という意味の単語に
替えて頂きたい。
(良い子も読んでいるので、ここでは記載を自粛)
次に、「あ〜〜〜、」 だが、
これは、「Oh,」なんていうのが思い浮かぶ。
では? 「Oh, what a pain in the neck」にすべきか?
意味としては合うのだが、口の悪いマコトが
「Oh, what a pain in the neck」 などというだろうか?
ここにぴったりな単語がある。
それは、「God」。 ご存知の通り「神」なのだが、
驚きの表現でも使われるし、「も〜〜〜!」なんて使い方もするので、
「あ〜〜〜」 でもイケる。
しかし、「God」をこのように使うのは、実はあまりよろしくない事なのである。
なので、敬謙なクリスチャンであれば、「God」ではなく、代用として
「Gosh」っという言い方をするので、覚えておいて頂きたい。
という事で、本日のお題
「あ〜〜〜、めんどくせぇぇぇぇ」
を英語にしてみると、
God, what a pain in the neck.
っとなる。
ちなみに、本日の音声の方は私が普通の会話で使う、
pain in the a○○ . で吹き込んでいるので、
良い子のみんなは聞かないように。
あなたがもし、「フルーツ真島」のところの息子で、カラーギャングやら、
殺人鬼やら、多重人格者やら、色々な人がまわりにいて、
どいつもこいつも自分になにかと色々頼んできて、
面倒だなぁ〜 なんて思う気持ちを英語で叫びたくなった時の
為に聞いておこう!
「あ〜〜〜、めんどくせぇぇぇぇ」の悪い子バージョン
音声こちら↓
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
