セーラー服と機関銃
本日のお題 − カ・イ・カ・ン
あれっくす的難易度: ★☆☆☆☆
■本日のお題 − 「カ・イ・カ・ン」
本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、「セーラー服と機関銃」から!
リクエストありがとうございます。
「セーラー服と機関銃」、懐かしいですね!
1981年製作(もう24年前!?)、赤川次郎の小説の映画版。
女子高生がヤクザの跡目を継ぐことになり、対立する組織と戦う
というストーリー。
主演の薬師丸ひろ子が機関銃を撃ちまくった後に、ボソっと言うのが
今日のお題。
なんだか久しぶりに観たくなっちゃいました。
今日のお題はちょっと変わった日本語なので、おおいに期待が持てそうだが、
早速某翻訳サイト君にお願いしてみよう!
Ca I Ca N
↑翻訳サイト君の答え
イ・ケ・テ・ル♪ ふふふ。やはりな。
今日は久しぶりにナイスな答えを出してくれると思ってた。
しかし、「カ・イ・カ・ン」を翻訳しろだなんて、
翻訳サイト君にはちょっと厳しすぎる。
そこで、「快感」にしてみた。
すると、
Pleasure
↑翻訳サイト君の答え
そう!まさに「快感」 → 「Pleasure」なのだ。
では、今日のお題は「Pleasure」でいいのか?
否!
そのまま単語単体で使う事はない。
それじゃあどうする?
そもそも薬師丸ひろ子は、なんで「カ・イ・カ・ン」っと言ったのだろうか?
それは、機関銃を撃ちまくって、スッキリ爽やかな気分になったからではないか?
「カ・イ・カ・ン」
つまり、「気持ちいい」とか「最高」な気分として言ったと私は思う。
そうなると、「This feels great」や、「That was great」
等という表現が出てくるのだが、
どうせなら、1つの単語で表したい。
そこで出てくるのが、「Awesome」 これは、「最高」とか、
「すげー」とかいう意味で
使うのだが、これがピッタリなのではないだろうか。
本日のお題 「カ・イ・カ・ン」 を英語にしてみると、
「Awesome」 っとなる。
あなたがもし女子高生で、ヤクザの親分と遠い血縁関係があり、
その親分が無くなって跡目を継ぐ事となり、4人の子分とともに
敵対する組織と戦う事になり、機関銃を撃ちまくった後にボソっと
「カ・イ・カ・ン」 と英語で言いたい時の為に聞いておこう!
落ち着いた感じで、ボソっというのがポイントだ。
「カ・イ・カ・ン」 を英語で聞いてみよう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
