機動戦士Zガンダム
本日のお題 − 新しい時代を創るのは老人ではない
あれっくす的難易度: ★★★★☆
本日のお題は読者様からリクエスト!
「機動戦士Zガンダム」からのリクエスト。
リクエストありがとうございます。
「機動戦士Zガンダム」といえば、「機動戦士ガンダム」の続編で、
「一年戦争」終戦から7年後のストーリーのようですね。
その「機動戦士Zガンダム」に出てくるクワトロ(シャア)のセリフが
本日のお題。
ではでは、今日も早速某翻訳サイト君にお願いしてみよう。
It is not an elderly person that creates a new age.
↑翻訳サイト君の答え
う〜ん、なんだか最近翻訳サイト君で爆笑できなくなってしまったなぁ。
今日もかなりマトモだなぁ。
メルマガの題名も、「あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう? 」
じゃなくって、「あの名台詞・決め台詞、翻訳サイト君はなんていう? 」
にしちゃおうかなぁ(笑)
でも、まだまだ入り込む余地はある!
まずは、「新しい時代」。 これは翻訳サイト君の使った「new age」でも
問題はないのだが、「new generation 」の方がいいのではないだろうか。
「新しい世代」っという意味で使われるのが多いが、「新しい時代」っという
意味でも使われる。
次に「老人」。ここがポイント。
翻訳サイト君の使った「elderly person」も「老人」なのだが、
今回のセリフの中で使うなら、そのまま「elderly」で問題無い。
そうなると、今日のセリフを英語にした場合、
It's not the elderly that create a new generation.
っとなる。
が、あまりにもひねりが無く、つまらない。
そこで再び「老人」に着目してみよう。
「老人」をあらわす英語は他にも沢山あるのだが、
今回使ってみたいのは、「old-timer」
これは「引退した人」などの意味も持つが、「老人」という意味もある。
ただ、あまり丁寧な言い方ではないので、
通常会話の中で使う場合は、「elderly・elderly person」の方が丁寧だ。
「おい、じじぃ」なんていう時には、「Hey, old-timer」などという使い方も
あるのだが、よい子のみんなはあまり使わないように。
っという事で、あまり丁寧な言い方ではないが、ちょっとひねって今日の
お題、「新しい時代を創るのは老人ではない」 を英語にすると、
「It's not an old-timer that creates a new generation.」
っとなる。
あなたがもしクアトロのパイロットで、「新しい時代を創るのは老人ではない」を
英語で言わなければならない時の為に聞いておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
