機動戦士ガンダム
本日のお題 − 殴ったね!親父にもぶたれたことないのに!
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
もはや説明不要の大人気作品 【機動戦士ガンダム】の主人公
アムロ・レイの名台詞
「殴ったね!親父にもぶたれたことないのに!」を本日は
扱いたいと思います。
このセリフも何人かリクエストを頂きまして、本当にありがとうございます!
しかし本当に今でもガンダムは根強い人気ですね。ネットワークゲームもかなり
人気みたい! やってみたい・・・・
さて、本日もおもしろそうだったので、某翻訳サイトにかけてみました。
すると・・・
Did it knock? There is no having been struck by the father things.
って出た。
わっはっはっは。相変わらず笑わしてくれるな!翻訳サイトったら。
(でもまともな言葉はちゃんと出るので、
翻訳サイトが使えないという訳ではないのであしからず)
笑えるから毎回翻訳サイトにかけたろ。
しかも、何故勝手にクエスチョンマークがついてるんだろ???? 不思議な・・・・・
出だしから笑えたのだが、 Did it knock? の knock には確かに
”殴打する”っという意味もあるのだが(knock out みたいにね)、
どちらかというと”ドアをノックする”の”ノック”の意味合いの
方が強い。 するとコレを直訳すると、”それはノックしたのか?”っとなる。
”それ”ってどれよ?
まぁいいや。早速まともに変換。
まずは ”殴ったね”。 これを翻訳するとしたら ”You hit me” っとなり、
残りを一気に翻訳すると
”I've never even been hit by my father” がよろしいかと思う。
っと言うことで、本日のお題 「殴ったね!親父にもぶたれたことないのに!」は、
You hit me! I've never even been hit by my father. っとなる。
余談だが、以前ネットワーク担当をしていた某外資系の銀行に勤めていた時に、
別の部署の外人からマニュアルの翻訳を頼まれた事がある。
すでに翻訳ソフトで翻訳してあるから軽く見るだけでいいよ。っと。
しかぁーし、一ページを開いてみるといきなり 「将軍」。
えっ? しょ、将軍???? 何のマニュアル???
よくよく英語をみると 「general」
もちろん将軍という意味も持つが、この場合は「概要」 が適切。
結局全600ページを金曜日の夜から泊り込んでやる羽目になってしまった。
恐るべし、翻訳ソフト。
アムロの言い方に似せようと涙ぐましい努力をしたが
全く似てない本日の英語版はこちら
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
