風の谷のナウシカ
本日のお題 − ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。酷すぎるよね・・・
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
■本日のお題 −
「ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。酷すぎるよね・・・」
本日のお題は読者様からリクエスト、
宮崎駿監督の1984年作品、「風の谷のナウシカ」から!
リクエストありがとうございます。
今、劇場では「ハウルの動く城」が上映中ですが、(まだ観ていない・・・)
「風の谷のナウシカ」もイイですねー!
私の大好きな邦画の1つです。
このセリフは人間達によって傷つけられた子供の王蟲(オーム)にナウシカが
謝るシーン。確か、他の王蟲(オーム)をおびき寄せる為に空からぶら下げてましたよね。
う〜ん、なんて酷いことを・・・
なんて、感傷に浸ってる場合じゃない!
早速今週も某翻訳サイト君にお願い致しましょう。
I'm sorry. I'm sorry. It is not possible to say by permitting very much.
It is too cruel ・・・.
↑翻訳サイト君の答え
おぉ!近い!! なかなか優秀だ、翻訳サイト君!!
でも、やっぱりちょっぴりおかしいので、私もチャレンジ。
まずは、「ごめん。ごめんね。」の部分。
ここは、「Sorry, I'm so sorry」 なんていうのはどうだろう?
直訳してしまうと、「ごめん、本当にごめん」ってな感じになるのだが、
ナウシカは王蟲(オーム)に心の底から謝ろうとしているので、
これでいってみよう!
次は「許してなんて言えないよね。」
許しては、「forgive」を使ってみよう。そうなると、「許して」は、「forgive us」。
「forgive me」にしようかとも思ったのだが、ナウシカは自分だけではなく、
人間達すべてを「許して」っと、私は捉えたので「us」にしてみた。
さらにここに「なんて言えない」の部分をくっつけていくと、
「We can't ask you to forgive us」 っとなる。
最後の部分、「酷すぎるよね」。
ここでは、「cruel」っという単語を使ってみたい。
「酷い」・「残酷」という意味なのだが、
「〜すぎる」なので、「cruel」に「too」をつけてみよう。
そうすると、
「This is too cruel」っとなる。 これまた直訳すると、
「これは酷すぎる」っとなるのだが、
意味は近いのでこれでいこう!
という事で、本日のお題「ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。
酷すぎるよね・・・」
を英語にした場合、
「Sorry. I'm so sorry. We can't ask you to forgive us. This is too cruel...」 にしたいと思う。
あなたがもし、残酷な人間達によって傷つけられた王蟲(オーム)を助け、
心の底からその王蟲(オーム)に詫びたいけど、その王蟲(オーム)が
アメリカ生まれのアメリカ育ちだった時の為に英語版を聞いておこう!
皆で王蟲(オーム)に英語で謝ろう
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT

