大捜査線
本日のお題 − 君は人のために死ねるか
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、
杉良太郎が活躍する刑事ドラマ「大捜査線」のテーマ曲から!
リクエストありがとうございます。
本日のお題は、「大捜査線」のテーマ曲そのもののタイトルでもあり、
どうやらサビの部分にも入っているようだ。
しかし、すごいインパクトのある曲名だなぁ。HMVとかに普通に置いてあったら、
思わず手に取ってしまいそうだ!(笑)
この「大走査線」は、どうやら1979年・80年あたりに放映されていたようなのだが、
詳細を調べようとすると、必ず「踊る大走査線」の方がかかってしまい、
断念した・・・・
では、本日の強烈なお題を某翻訳サイト君に託してみよう!
Can you die for the person?
↑翻訳サイト君の答え
ははは!まんまじゃん!
まさに、this is 直訳!!
かなりイイ線いっているのだが、この流れでいくとすると、
本日のお題、 「君は人のために死ねるか」を英語にすると、
「Can you die for anyone」 っとなる。
んー、終わってしまった。
しかも普通。
なんかつまらない。
anyone ってのもなんだか違うようだ。
そこで、ちょこっといじくってみよう!短いテーマの時は、ひねりがほしいね!!
「君は人のために死ねるか」 は、言い換えると
「君は誰かの為に自分の命を犠牲にできるか」
ともなるよね?
そうなってくると、「sacrifice」っという単語が出てくる。
これは、「生贄(いけにえ)」なんていう意味もあるのだが、
「犠牲」っという意味もある。
また、「誰かの為」なので「for someone」っとなってくる。
「自分の命」は、「your life」だね。
そうすると、本日のお題 「君は人のために死ねるか」をちょこっとひねると、
「Can you sacrifice your life for someone」
っとなる。 ちなみに、ひねったと言いつつも、意味は同じような感じになってくる。
あなたがもしスナックで「君は人のために死ねるか」を偶然みつけ、
どうしても歌いたくなり、たまたまスナックのママが外国人だった時、
英語でリクエストできるように聞いておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
