美少女戦士セーラームーン
本日のお題 − 水でもカブって反省しなさい!
あれっくす的難易度: ★★★★☆
本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、
「美少女戦士セーラームーン 」の「セーラーマーキュリー」のセリフから!
リクエストありがとうございます。
「月にかわっておしおきよ!」に続いて2回目のセーラームーンから
のリクエストだが、さすがの私も「月にかわって〜」は
聞いた事があったが、「水でもカブって反省しなさい!」は、初めて聞いた。
このセーラーマーキュリーは、名前のとおり、水星を守護に持つお方だそうだ。
その決めゼリフが「水でもカブって反省しなさい!」
ネットで色々調べていたら、おもしろい事実が判明!
セーラームーンはプリンセスで、セーラーマーキュリーは単なる戦士だそうだ(笑)
参考にさせていただいたサイト → こちら
「水でもカブって反省しなさい!」 も聞けるぞ!
では、そろそろ今日もはじめよう。
某翻訳サイト君、本日もお願い致します。
Cab must reflect even on water.
↑ 翻訳サイト君の答え
わっはっはっは!! 久しぶりに笑らかしてくれました!
ハラいてぇ〜!!
おもしろすぎるので、解説しよう。
「カブって」の「カブ」を「cab」としてとらえてしまったようだが、
そのまま直訳すると、
Cab must reflect even on water.
↓
タクシーは水の上でさえ反省しなくてはならない。
ひぃ〜。くるしぃ〜(笑)
ちなみにこのヘンテコ英語をさらに英→日 で翻訳サイト君にかけると・・・・
Cab must reflect even on water.
↓
タクシーは水さえよく考えなければなりません。
いやぁ〜、今日はまいった! 色々な意味であなたに完敗!!
んんん、なぜそこまでして、タクシーに反省してほしいのだろう・・・
どうやら、彼(翻訳サイト君)は、カタカナが苦手なようだ。
不思議な事に、ひらがなで「かぶ」っと入れるとちゃんと、「Turnip」(植物のカブ)
っとでる。 う〜ん、謎。
どちらにしても間違っているんだけどね。
では、今度は私がチャレンジ!
本日のお題を翻訳していくと、
「水でもカブって」 → 「pour water over you」
っとなり、
「反省しなさい!」 → 「regret what you've done」
で、全部をくっつけると、
「Pour water over yourself and regret what you've done.」
っとなる。
今日はこれでOK! なんて思っていたのだが、ある事に気づいた。
普通ならこれでいいのだが、今回の場合セーラーマーキュリーは
なんらかの方法で相手に水をかけるのではないだろうか?
(なんらかの必殺技とかで)
そうなると話はかわってしまう。
最初にリクエストのお題を読んだ時に、相手に対して、
「(あなたが自分で)水でもカブって反省しなさい!」かと思ったのだが、
セーラーマーキュリーが自ら相手に水をかける場合は、
「Regret what you've done after I pour water over you」
っとなる。
直訳すると、「私があなたに水をかけた後に反省しなさい」っと
なるが、セーラーマーキュリーの意図するところには近いかと思う。
しかし、なんだかまだ何かが足りない気がする。
仮にもスーパーヒーローの決めゼリフにしてはしまりがない。
そこでさらに変えて、「soak」っという単語を使いたい。
「ずぶぬれ」っという意味なのだが、これを使う事により
簡潔で、ヒーローらしい(?)セリフとなってくる。
本来のセリフとは微妙に違ってくるが、そこはご容赦願いたい。
かなり長くなってしまったが、本日のお題
「水でもカブって反省しなさい!」 を英語にしてみると(あれっくす改)
「Regret what you've done after I soak you」 っとなる。
あなたがもしも水星を守護に持つスーパーヒーローで、
外国人相手に決めゼリフを言わなければならない時の為に
聞いておこう!
「水でもカブって反省しなさい!」の英語版(あれっくす改)はこちら
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
