タブロイド
本日のお題 − 人間への好奇心、真実への冒険心。この2つがあれば新聞は生き続けます。
あれっくす的難易度: ★★★★☆
本日のお題はフジテレビの人気ドラマ「タブロイド」から!
週刊少年ジャンプで連載していた(している?)人気コミック!
1998年に放映されていた、タブロイド紙の新聞記者を題材としたドラマ。
常盤貴子・真田広之・佐藤浩市等が出演していましたね。
さてさて、某翻訳サイト君がどう翻訳するのかみてみよう。
Curiosity to man and enterprise to the truth. If this two exists, the newspaper keeps living.
↑某翻訳サイト君出力
うわっ!マトモに出ちゃった!!
このままでもいけるぐらいな感じですねー。
でも、やっぱりちょこっとだけ変。
なので、ちょこっとだけ修正していこう!まずは、「人間への好奇心」
ここは翻訳サイト君と同じく、「好奇心」は「Curiosity」にしたいと思うが、
「man」だとなんだかしっくり来ない。では、「people」にしたらどうか?
ん〜、これもいまいちだ。 そうなると他にあるのが、「mankind」
これは、「人類」っという意味だが、「人間」っという意味でも使う。
尚且つ、「〜への」は「to」ではなく、「for」でいこう。
そうなると、「Curiosity for mankind」っとなる。
次に「真実への冒険心」の部分。 ここは、
「adventurous spirit for the truth」 にしてみよう。
最後に「この2つがあれば新聞は生き続けます。」の部分
ここも翻訳サイト君の使っていた「keep living」を使って、
「If you have these two, news papers will keep living」 にしてもいいのだが、
なんか不自然。 そこで、「go on」を使ってみたいと思う。
直訳すると、「続いていく」っという意味なのだが、より自然な英語になるので、
こちらでいこう。そうなると、
「If you have these two, news papers will go on」
本日のお題、
「人間への好奇心、真実への冒険心。この2つがあれば新聞は生き続けます。」
を英語にしてみると、
「Curiosity for mankind, and adventurous spirit for the truth.
If you have these two, news papers will go on.」
っとなる。
あなたがもし、新聞への熱い思いを英語で言わなければ
ならない時の為に、英語版を聞いておこう!
こちらをカチッ→ 応援する

HOT

