英語翻訳で笑っちゃお! > さ〜そマンガ・アニメ > 最遊記

最遊記

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 神は誰も救わない。自分を救えるのは自分自身だ

あれっくす的難易度: ★★★★☆


本日のお題は読者様からのリクエスト!
「最遊記」 の三蔵のセリフ。リクエストありがとうございます。

さて、「最遊記」だが、最初にリクエストを頂いた時に「西遊記」
かと思い、「スーパーモンキー孫悟空かぁ、懐かしい・・・」なんて思っていたら、
全然違いました。

「最遊記」は元々漫画が原作(ですよね?)で、
テレビアニメなどでも放映されているようです。
ちょっと「最遊記」で検索かけたら、出るわ出るわ! かなり人気が高いようですね。
『玄奘三蔵』が、『孫悟空』、『沙悟浄』、『猪八戒』とともに
遥かなる西域・天竺国を目指す旅をする物語のようだ。
参考にさせて頂いたサイト → こちら
しかし、「西遊記」とはかなり違い、なんだか皆かっこいい。

では、その「最遊記」 の三蔵のセリフ、
「神は誰も救わない。自分を救えるのは自分自身だ」
を早速英語にしてみよう。

某翻訳サイト君、出番です!

None of gods redeem it. It is oneself that can save me.

↑翻訳サイト君の答え


う〜ん、翻訳サイト君ったら今日も飛ばしてるなぁ。
一瞬みるとあってるように見えるところがすごい!


試しに、翻訳サイト君が出力した英語を、
さらに翻訳サイト君に投入したらどうなるのかやってみた。

そしたら・・・・

神のいずれもそれを償却しません。 それは私を救うことができる自らです。

↑翻訳サイト君の答え

こら!自分で日→英、の翻訳をしといてそれかい!!


では、私がチャレンジ。

まずは、「神は誰も救わない」の部分。 これは、
「God does not help anyone」 とか
「God does not save anyone」っという言い方があるが、
ここは「save」を使ってみよう。

次に、「自分を救えるのは自分自身だ」 の部分。

ここは意外と難しいが、
「The only one that can save you is yourself.」を使ってみたい。
直訳してしまうと、「自分」が「あなた」になってしまうが、
恐らく三蔵がこのセリフを言う時には周りに人がおり、
その人に向かって言っているので、
「あなた」でいきたい。(実際に見た事がないので、定かではないが・・・)


そうすると、本日のお題、「神は誰も救わない。自分を救えるのは自分自身だ」
を英語にすると、

「God does not save anyone.The only one that can save you is yourself.」

っとなる。

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!