タッチ
本日のお題 − 上杉達也は世界中の誰よりも浅倉南を愛しています
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は読者様からリクエスト、あの名作「タッチ」から!
言うまでもないが、あだち充さんの名作野球漫画ですね。
漫画を読んで泣いたのは、「タッチ」がはじめてかも・・・
リクエストありがとうございます。
さてさて、本日のセリフは感動的な場面でのセリフなので、
そこらへんを踏まえた上で、某翻訳サイト君に翻訳してもらおう!
「Tatsuya Uesugi loves Asacraminami more than anyone all over the world. 」
↑ 翻訳サイト君の答え
うっ! 翻訳サイト君のヤロー、まともな答えを出してきやがった!
全然笑えないじゃないかぁ!!(怒)
未だかつてないほどマトモに出ちゃいましたね。 あまりにもマトモだったので、
見た瞬間メルマガに載せるのをやめようかと思ってしまいました・・・
でも、なんで「上杉達也」は、ちゃんと名前と認識して→ 「Tatsuya Uesugi」
「浅倉南」は物のように捕らえたんだろう。→ 「Asacraminami」。 不思議。
翻訳サイト君って、「名前認識プログラム」まで入っているのか?
すごい。すごすぎる!
どこまで認識するんだろう? なんて疑問に思い、色々やってみた。
徳川家康 → Ieyasu Tokugawa
田中角栄 → Kakuei Tanaka
おお!すごい! ちゃんと出る!
でも、有名人だけなのだろうか? もっとやってみた。
山田太郎 → Taro Yamada
鈴木一郎 → Ichiro Suzuki
おぉ!! 出る! すばらしい!
さらにやってみた。
野比のび太 → Nobi postponing Futoshi
坂本金八 → Sacamotocane 8
キン肉マン → Kin chinese pie
わははは! さすがにこれは無理だったか!
「キン肉マン」を「Kin chinese pie」
「肉まん→chinese pie」 にするあたりがイケてる!!
意外とおもしろいので、是非みなさんも人の名前を
入れて、遊んでみてください。
さて、新たな発見でかなり回り道をしてしまったが、本題!
翻訳サイト君の答えでほぼ完璧なのだが、一点だけ変えてみよう。
「世界中の誰よりも」 を 「more than anyone all over the world. 」
っとしていたが、「all over the world」ではなく、
「in the world」を使った方がよさそうだ。
そうなると、本日のセリフ
「上杉達也は世界中の誰よりも浅倉南を愛しています」を英語にすると、
「Tatsuya Uesugi loves Minami Asakura more than anyone in the world.」
あなたがもし双子で、幼馴染に恋してしまったが双子の弟が不慮の事故で
亡くなり、自分の気持ちを素直に言う事ができずにいたが、最後の最後で
自分の気持ちを英語で言う事があるかもしれない場合は英語版を聞いておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
