英語翻訳で笑っちゃお! > さ〜そマンガ・アニメ > ジョジョの奇妙な冒険

ジョジョの奇妙な冒険

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − てめーはおれを怒らせた

あれっくす的難易度: ★★☆☆☆ 


本日のお題は読者様からのリクエスト、「ジョジョの奇妙な冒険」から!
週刊少年ジャンプで連載していた(している?)人気コミック!

確か、私が小学生の頃にはじまったと思うのだが、かなりの長期連載ですね。
今日のお題はそんな「ジョジョの奇妙な冒険」の第3部、主人公 空条 承太郎
の名ゼリフ!

さてさて、某翻訳サイト君がどう翻訳するのかみてみよう。

Made me angry.   ← 某翻訳サイト君出力

ん?っていうか、「てめーは」はどこいった?

翻訳サイト君ったら、わからない事があるとすぐ見て見ぬふりするな〜。
そんなんじゃ、立派な大人になれないぞ。

翻訳サイト君の使った、「Made me angry」は、もちろん正しい。

が、おもしろくない。

さらに、「てめー」を普通に英語にした場合、「you」っとなるが、
これまたちっともおもしろくない。

ならばどうする?

まずは「てめー」 これは、「bud」っという言い方もあるが(buddyの略)、
「dude」の方がより良い。

また、「おれを怒らせた」は、あまりキレイは表現ではないが、
「you pissed me off」がいいだろう。


そうすると、本日のお題 「てめーはおれを怒らせた」を英語にすると、

「Dude, you pissed me off」 っとなる。

ちなみに、コレは普通に使う表現で、尚且つ明らかに相手に
ケンカを売るような言い方なので使い方(使う場所)には十分
注意してほしい。
外国人に言うと、下手するとぶっ飛ばされるので注意!

それでも英語版聞いておきたいなぁ〜っという方はこちら
       ↓
 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!