ドラえもん
本日のお題 − おれの言うことがきけねーってーのかよー
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
本日のお題は読者様からリクエスト、「ドラえもん」から!
言うまでもないが、史上最強の武闘派小学生「ジャイアン」こと、
剛田武の名ゼリフ。
リクエストありがとうございます!(ジャイアンが大好きだとの事)
っという事で昨日の続き。
(昨日のものをまだ読んでいない方はこちらを先にちぇ〜っく!)
まずは復習。翻訳サイト君の答えをもう一度みておこう。
「Is it .... ー? say about me」
うんうん、全く意味がわかりませんね。
そして、親切にちゃんとした日本語にしてから翻訳サイト君にかけると・・・・
「おれの言うことが聞けないのか?」 → 「Do not you hear what I say?」
う〜ん、微妙。
さて、今日のお題をマトモな日本語にした
「おれの言うことが聞けないのか?」 をまず英語にしてみると、
「You can't listen to me?」 等があるが、
そもそもこのセリフ、「おれの言うことがきけねーってーのかよー」 は、
あの有名なガキ大将、ジャイアンの言葉である。
ジャイアンと言えば、誰もが一目置く存在。
しかも、のび太をはじめ、スネオなどもジャイアンの言う事は
聞かなければならない。
つまり、町内の小学生の支配者なわけだ。
だとすると、この「支配者」ジャイアンが発する、
「おれの言うことがきけねーってーのかよー」は言わば「命令」
となると、ぴったりな単語がコレ → 「obey」
これは、「〜に従う」、「〜の言う事を聞く」
で、コレを使って「おれの言うことがきけねーってーのかよー」を
英語にしてみると、
「You can't obey me?」 っとなる。
これは中世ヨーロッパなどを舞台としている映画などで、
家臣が大様に逆らったり、命令に躊躇した場合でも
使われるだろうから、是非探してみてくださいね。
あなたがもし「武闘派小学生」、もしくは、あだ名が「ジャイアン」
なら是非英語版を聞いておこう!
「おれの言うことがきけねーってーのかよー」を英語版↓
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
