英語翻訳で笑っちゃお! > た〜とマンガ・アニメ > ドラえもん

ドラえもん

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − おれの言うことがきけねーってーのかよー

あれっくす的難易度: ★★★☆☆


本日のお題は読者様からリクエスト、「ドラえもん」から!
言うまでもないが、史上最強の武闘派小学生「ジャイアン」こと、
剛田武の名ゼリフ。
リクエストありがとうございます!(ジャイアンが大好きだとの事)

っという事で昨日の続き。
(昨日のものをまだ読んでいない方はこちらを先にちぇ〜っく!)


まずは復習。翻訳サイト君の答えをもう一度みておこう。

「Is it .... ー? say about me」 

うんうん、全く意味がわかりませんね。

そして、親切にちゃんとした日本語にしてから翻訳サイト君にかけると・・・・

「おれの言うことが聞けないのか?」 → 「Do not you hear what I say?」

う〜ん、微妙。

さて、今日のお題をマトモな日本語にした
「おれの言うことが聞けないのか?」 をまず英語にしてみると、

「You can't listen to me?」 等があるが、

そもそもこのセリフ、「おれの言うことがきけねーってーのかよー」 は、
あの有名なガキ大将、ジャイアンの言葉である。

ジャイアンと言えば、誰もが一目置く存在。
しかも、のび太をはじめ、スネオなどもジャイアンの言う事は
聞かなければならない。
つまり、町内の小学生の支配者なわけだ。

だとすると、この「支配者」ジャイアンが発する、
「おれの言うことがきけねーってーのかよー」は言わば「命令」

となると、ぴったりな単語がコレ → 「obey」
これは、「〜に従う」、「〜の言う事を聞く」

で、コレを使って「おれの言うことがきけねーってーのかよー」を
英語にしてみると、

「You can't obey me?」 っとなる。

これは中世ヨーロッパなどを舞台としている映画などで、
家臣が大様に逆らったり、命令に躊躇した場合でも
使われるだろうから、是非探してみてくださいね。

あなたがもし「武闘派小学生」、もしくは、あだ名が「ジャイアン」
なら是非英語版を聞いておこう!
「おれの言うことがきけねーってーのかよー」を英語版↓

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!