英語翻訳で笑っちゃお! > た〜とマンガ・アニメ > ドラえもん

ドラえもん

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − こころの友よ〜

あれっくす的難易度: ★★☆☆☆ 


本日のお題は読者様からリクエスト、「ドラえもん」から!
言うまでもないが、史上最強の武闘派小学生「ジャイアン」こと、
剛田武の名ゼリフ。
リクエストありがとうございます!(ジャイアンが大好きだとの事)

しかしドラえもんはエライ人気ですねー。どの世代でも知ってるし。

本日のお題の一つ、「おれの言うことがきけねーってーのかよー」
これはもちろん私もドラえもんの中で、ジャイアンが言っていたのは
覚えているが、正確なセリフを調べてみた・・・・・

が、どこにもない(泣) 

なので、今日はリクエストを頂いたまま挑戦してみよう。

某翻訳サイト君はどんな答えをしてくれるかな?


「こころの友よ〜」  → → → 「Friend of mind」

「おれの言うことがきけねーってーのかよー」
 → → → 「Is it .... ー? say about me」

(≧∇≦) わははは! おもしろすぎ!!


「こころの友よ〜」 はまだ理解できるが、
「おれの言うこと〜」は、もはや解読不能!

イミガワカリマセン

っとは言え、翻訳サイト君はがんばった。うん。 はい、みんな拍手!
さすがの翻訳サイト君も 「きけねーってーのかよー」などと、
のばしてしまったら翻訳もできないってもんだ。

あまりにも翻訳サイト君が気の毒だったので、まともな日本語に直して
再びチャンスを与えたいと思う。

「おれの言うことが聞けないのか?」 だったらどうだ!

→ → → → Do not you hear what I say? (翻訳サイト君)

ってオイ!  微妙に間違えてくれるのがまたオイシイ(笑)

あまり笑ってばかりいられない。そろそろとりかかりましょう。

まずは、「こころの友よ〜」 直訳すると、「mind friend」っとなるが、
そんな言葉はない。

だとすると何か?

ここは「soul mate」を使ってみよう。
さらに、このセリフは人に向かっているセリフなので、
(ジャイアン to のび太) あたまに「My」をつけてみよう。

そうすると、
「こころの友よ」を英語にした場合 「My soul mate」 っとなる。

そして、「こころの友よ〜」は、「よ〜」をのばしているので、実際に使う時は、
「My soul maaaaaaate」 っという風に 「mate」の「a」をのばして使おう!

ちなみに、「mate」 は、「マテ」ではないので注意!

本当は今日二つやろうと思っていたが、「こころの友よ」だけでめちゃめちゃ
長くなってしまったので、続きは明日にしましょう。

続きはこちら

っと言う事で、あなたがもしのび太やスネオに助けられたりした場合、
英語でお礼&感謝の気持ち&友情を伝えたい時の為に聞いておこう!
    ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
「こころの友よ〜」英語版

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!