ドラえもん
本日のお題 − こころの友よ〜
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は読者様からリクエスト、「ドラえもん」から!
言うまでもないが、史上最強の武闘派小学生「ジャイアン」こと、
剛田武の名ゼリフ。
リクエストありがとうございます!(ジャイアンが大好きだとの事)
しかしドラえもんはエライ人気ですねー。どの世代でも知ってるし。
本日のお題の一つ、「おれの言うことがきけねーってーのかよー」
これはもちろん私もドラえもんの中で、ジャイアンが言っていたのは
覚えているが、正確なセリフを調べてみた・・・・・
が、どこにもない(泣)
なので、今日はリクエストを頂いたまま挑戦してみよう。
某翻訳サイト君はどんな答えをしてくれるかな?
「こころの友よ〜」 → → → 「Friend of mind」
「おれの言うことがきけねーってーのかよー」
→ → → 「Is it .... ー? say about me」
(≧∇≦) わははは! おもしろすぎ!!
「こころの友よ〜」 はまだ理解できるが、
「おれの言うこと〜」は、もはや解読不能!
イミガワカリマセン
っとは言え、翻訳サイト君はがんばった。うん。 はい、みんな拍手!
さすがの翻訳サイト君も 「きけねーってーのかよー」などと、
のばしてしまったら翻訳もできないってもんだ。
あまりにも翻訳サイト君が気の毒だったので、まともな日本語に直して
再びチャンスを与えたいと思う。
「おれの言うことが聞けないのか?」 だったらどうだ!
→ → → → Do not you hear what I say? (翻訳サイト君)
ってオイ! 微妙に間違えてくれるのがまたオイシイ(笑)
あまり笑ってばかりいられない。そろそろとりかかりましょう。
まずは、「こころの友よ〜」 直訳すると、「mind friend」っとなるが、
そんな言葉はない。
だとすると何か?
ここは「soul mate」を使ってみよう。
さらに、このセリフは人に向かっているセリフなので、
(ジャイアン to のび太) あたまに「My」をつけてみよう。
そうすると、
「こころの友よ」を英語にした場合 「My soul mate」 っとなる。
そして、「こころの友よ〜」は、「よ〜」をのばしているので、実際に使う時は、
「My soul maaaaaaate」 っという風に 「mate」の「a」をのばして使おう!
ちなみに、「mate」 は、「マテ」ではないので注意!
本当は今日二つやろうと思っていたが、「こころの友よ」だけでめちゃめちゃ
長くなってしまったので、続きは明日にしましょう。
っと言う事で、あなたがもしのび太やスネオに助けられたりした場合、
英語でお礼&感謝の気持ち&友情を伝えたい時の為に聞いておこう!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
「こころの友よ〜」英語版
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
