ごくせん
本日のお題 − あたし?あたしはこいつらの担任の先生だよ!
あれっくす的難易度: ★★★☆☆
本日のお題は人気ドラマ、「ごくせん」から!
原作は人気コミックだったんですねー。
大江戸一家3代目の孫、「ヤンクミ」こと、「山口久美子(仲間 由紀恵)
が織成す熱血任侠学園コメディー。
現在第2シリーズが放映中ですね。私も大好きで毎週欠かさずみています。
それにしても、何故ヤンクミはあんなに強いんでしょう・・・・
そんな「ヤンクミ」の決めゼリフ、「あたし?あたしはこいつらの担任の先生だよ!」
を早速某翻訳サイト君にかけてみよう。
I?I am this fellows' homeroom teacher. ←某翻訳サイト君出力
ははは、微妙に変!
「こいつら」を「fellows」にしたところが、なかなかニクい。
翻訳サイト君が出力したように、「担任の先生」は、「Homeroom teacher」っとなる。
また、最初の「I」は、「Me」の方が良いだろう。
問題は、「あたしはこいつらの」の部分。 仮に今日のお題をすんなりと訳すと、
「Me? I'm their homeroom teacher.」っとなる。
が、これでは普通すぎる。
ヤンクミが使う、ちょっと汚い言葉がまるで反映されていない。
そこで、「こいつら」に注目しよう。 ここでなんとかなりそうだ。
普通にいくと、「こいつら」は単に「their」っとなりがちだが、
ここは「bozo」っという単語を使ってみよう。
これはスラングで、普通は「このアホ」、
「この間抜けやろう」などという使い方をするのだが、
「Who the hell is this bozo? 」
「コイツは一体誰なんだ?」っという使い方もする。
ヤンクミの「汚い言葉」をスラングに結びつけてしまおう。
さらに、「複数」なので、「bozo」を「bozo's」っとなる。
(「このアホども」っという意味にもなる)
そうすると、本日のお題 「あたし?あたしはこいつらの担任の先生だよ!」
をあれっくす流に英語にしてみると、
「Me? I'm these bozo's homeroom teacher!」 っとなる。
もしあなたが英語圏の教師である、もしくは英語圏の教師を目指す方で、
かわいい生徒をどこぞの悪者に連れ去られ、さっそうと助けに行った時に、
その悪者に「誰だオマエ?」っと聞かれた場合に是非使って頂きたい!
日本語のセリフと違い、男女どちらでも使えるので安心だ。
そんな時の為に、
「あたし?あたしはこいつらの担任の先生だよ!」を英語で聞いてみよう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
