英語翻訳で笑っちゃお! > は〜ほドラマ > プライド

プライド

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 古きよき時代の女

あれっくす的難易度: ★★☆☆☆


本日のお題は読者様からリクエストを頂きました、
月9ドラマ 「プライド」の名ゼリフから!
リクエストありがとうございます。

名ゼリフから! などと勢い良く言ってみたはいいものの、
実は私まだコレみていない。そのうち、そのうち、っと思いつつ、
気づいてみたら2005年。
主人公里中ハル(キムタク)の名ゼリフ・・・・ ですよね?

2004年1月からフジテレビ系列にて放映。野島伸司脚本だったんですねー。
知らなかった・・・ 

さてさて、翻訳にいってみよう!

某翻訳サイト君はどんな翻訳をしてくれるかな?
たのむぞー、今日は笑わせてくれー。

Woman of old bell epoque  ← 翻訳サイト君の答え

ははは、ややウケ。 まぁ、間違っちゃいないけど。 でもねー。

「bell epoque」は、「良き時代」 なのだが、これってフランス語じゃないのか???
(ちなみにフランス語は belle epoque)
私が無知なだけかもしれないが、あまり聞いた事ないなぁ。

今回のポイントはやはり、”古きよき時代”。
”〜の女”は翻訳サイト君と同じく、”Woman of 〜” がいいだろう。

そして、”古きよき時代”には、ぴったりなものがある。
それは、”good old days”。 日本語と同じく、昔を懐かしむ時などに使う。

そうすると、本日のお題 「古きよき時代の女」 を英語にしてみると、

「Woman of the good old days」 っとなる。

ちなみに、主人公里中ハル(キムタク)の口癖?名ゼリフ? である、
「メイビー」 はどうなりますか? っとのリクエストももらいましたが、
これはそのまま英語なので、 Maybe です。

「古きよき時代の女」を英語で聞いてみよう↓

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!