あばれはっちゃく
本日のお題 − お前のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!
あれっくす的難易度: ★★★★★
本日も読者様からのリクエスト、「あばれはっちゃく」から。
今回リクエストを頂いた「あばれはっちゃく」の父ちゃんのセリフを
調べてみたのだが、どうやらシリーズもののようだ。
私も見た記憶はあるが、どれなのかは定かではない。
また、今回の名ゼリフも、
どのシリーズなのかは不明(すべてに出ているのかもしれないが。)
1979年から1985年まで、
「俺はあばれはっちゃく」 「男あばれはっちゃく」 「熱血あばれはっちゃく」
「痛快あばれはっちゃく」 「逆転あばれはっちゃく」
などがテレビ朝日で放映されていたようだ。
っという事で、今日のお題を某翻訳サイト君にかけてみよう。
かなり長いセリフなので多いに期待できそうだ。
It is father, and it is miserable, it sheds tears, goes out, and for your fool addition and subtraction.
↑翻訳サイト君の出力
う〜ん、もはや芸術! 繋がりとしてはありえないが、ひたすら直訳しようとした
涙ぐましい努力には拍手をしたい!
要所要所の単語で見ていくと、
「father」 → 父ちゃん 「miserable」 → 惨め・哀れ
「sheds tears」 → 涙を流す
っと、ここまではかなりマトモ。
しかし、 「addition」 → 付け足す・追加
「subtraction」 → 引き算
ここは何故これが出てきたのかは、さっぱりわからん・・・
さて、「お前のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!」
を英語にしてみよう。
まずは 「お前のバカさ加減」 これは、 「Your foolishness」 でいこう。
次に「とうちゃん」 これは色々と言い方があるだろうが、なるべく近づける為に、
「Poppa」 を使いたい。
また、「情けなくて涙出てくらぁ!」は、
「makes 〜 so pitiful, I'm gonna shed tears」っとしたい。
コレをすべてつなげると、
「Your foolishness makes Poppa so pitiful , I'm gonna shed tears!」
直訳してしまうと若干違ってきてしまうが、
意味としてはかなり近いものに仕上がった。
「お前のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!」
を英語で聞いてみよう! ↓
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
