噂の刑事トミーとマツ
本日のお題 − おとこおんなのトミコ!
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は読者様からのリクエスト!
1979年からTBS系列で放送された刑事ドラマ 「噂の刑事トミーとマツ」
懐かしいですねー。 リクエストありがとうございます!
確か、松崎しげる扮する先輩刑事”マツ”が
ピンチの時に、新米お坊ちゃま刑事”トミー”に
決めゼリフ 「おとこおんなのトミコ!」 っていうといきなり強くなるんですよね。
今思えばあれも変身モノだったのだろうか?
ではでは、今日も某翻訳サイト君のお世話になろう。
早速翻訳してもらうと・・・・
A man woman's TOMIKO! ←翻訳サイト君出力
うんうん、予想通りそのままきたな!
もちろんコレはコレで正しい。
しかし、マツが発する ”おとこおんな” は、トミーがナヨナヨした、
女々しい態度をしているから言われてしまう。
そうなると、”女々しい”っという単語を探る必要がある。
”feminine ”っという単語もあるのだが、今回のセリフは悪口に近い。
なので、”sissy”っという単語が一番合うかと思う。
ちなみに、これはあまりキレイな言葉ではないので、
日常会話ではあまり使わない方がいいだろう。
アメリカの子供が、相手が怖がっていたり、ビビッていたりすると、良く口にする。”You sissy”っと。
(You chicken とも言う)
なので、本日の決め台詞 「おとこおんなのトミコ!」 を英語にすると・・・・
Tomiko you sissy! っとなる。
「おとこおんなのトミコ!」を英語で聞いてみよう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
