一休さん
本日のお題 − あわてない、あわてない。一休み、一休み。
あれっくす的難易度: ★★★★☆
本日のお題は、あの有名アニメ「一休さん」からおおくりします。
いつものように一休さんのアニメの放映時期などを調べていたんですが、
あまりにも関係ないものがヒットしてしまって、
本日記載を諦めました・・・・ 無念。
「一休さん」って名前は本当に色々使われているんですねー。
ちなみに、リクエストは大募集してますが、
「一休さんのトンチ」のリクエストはしないでくださいね。
英語にしても全く意味がわからないので・・・
さて早速今週もいってみよう!いつもお世話になっている某翻訳サイト君。
今日は当たりかな?はずれかな。
「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」を翻訳!
It is confused, and is not twisted and confused. A rest, a rest
↑翻訳サイトからの出力
でたぁ〜! 本日もナイスに当たりでした(^^)
一見普通に翻訳してくれてるかと思いきや、相変わらず笑わせてくれます。
翻訳サイト君の翻訳を直訳すると・・・・
「それは混乱、そして混乱でもねじまがってもいない。休息、休息。」
う〜ん、さすがだなぁ。
本日のメルマガを書いている途中、ある事に気づいた。
いつも笑わせてくれる翻訳を出力する翻訳サイト君。
日本語を英語に翻訳したものを、さらに日本語に翻訳したらどうなるんだろ?
そ・こ・で
やってみました!
「It is confused, and is not twisted and confused. A rest, a rest」
を同じ某翻訳サイト君に英→日翻訳でかけると・・・・
→→→ それは混乱し、ねじられず、混乱しません。休息、休息
ってオイ!なんで 「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」って出ないんだ?
自らの過ちを認めているじゃないかぁ!?
この翻訳サイト君、実は日→英 よりも 英→日 の方が得意なのだろうか・・・・
そろそろちゃんと翻訳してみましょう。 ゴホン。
まずは「あわてない」。 これは、「go slow」 や、「keep calm」
などがあるが、「keep cool」を使ってみたい。
「まぁ、あわてんなよ」 「まぁ、落ち着けよ」みたいな感じになる。
あとは、「一休み」。 翻訳サイト君が使った 「rest」 これは「休息」、
「休む」などを意味しているので、若干ニュアンスが違う。
真に「一休み」を訳すると、「take a break」 がいいだろう。
チョコレートのキットカットでもお馴染み!
(アレは have a break だったかな!?)
本日の締め。
「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」 を英語にすると、
「keep cool , keep cool. Take a break , take a break」 っとなる。
英語で聞いてみよう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
