英語翻訳で笑っちゃお! > か〜こドラマ > ケイゾク

ケイゾク

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 犯人わかっちゃったんですけど・・・

あれっくす的難易度: ★★★☆☆


1999年TBSで放映されていた”ケイゾク” 刑事サスペンスドラマ。
主役の中谷美紀と渡部篤郎のやり取りが笑えましたよね。

そんなドラマ”ケイゾク”主演の中谷美紀(柴田純役)の名ゼリフ、
「犯人わかっちゃったんですけど・・・」 が本日のお題!

さてさて、翻訳サイト君はどんな素敵な翻訳をしてくれるんだろう。
早速某翻訳サイトにかけてみると・・・・

Although it is criminal わかっちゃったん and becomes empty

で、でた!日本語まじり!! しかも意味わからん。
ちなみに、コレを日本語訳にしてみると、

「例え犯人でも、わかっちゃったん そして空になる。」

っておい! どこからどうやったら、”カラ”がでてくるんだ???
ふ、不思議すぎる!

もしかしたら、”ですけど”がおかしいのか? などと思いつつ、
そこだけ翻訳にかけると・・・・

「Although it comes out and becomes empty」

??? 何故??? 「例え出てきても、それは空だ」 ほえ?
”ですけど” で翻訳したはずなのに・・・


相変わらず笑わせてくれる翻訳サイト君はおいといて、
まずは”犯人”。 一口に犯人といっても、
その犯罪によって色々と呼び方がかわってくる。

例えば、殺人の犯人であれば、murderer や、爆弾犯であれば、bomber。

なので、セリフに出てくる”犯人”は、”criminal”っという単語を使うのではなく、
”誰がやったか”っという意味の、
Who did it → 誰がやったか(犯人) を使いたいと思う。

「わかっちゃったんですけど」の部分は、「I figured out 〜」 でいこう。

そうすると、 I figured out who did it..... っとなる。

さらに、中谷美紀がドラマの中でこのセリフを言う時は、
非常に申し訳なさそうに言う。
(誰かが話している最中などに割って入るように)

なので、ここは 「Umm」を文の先頭につけてみたい。これによって、
「えーっと」や、「あの〜」っという風になる。

そうすると、今回のお題 「犯人わかっちゃったんですけど・・・」
を英語にしてみたい場合、

「Umm.... I figured out who did it.... 」 っとなる。

完成!

「犯人わかっちゃったんですけど・・・」 を英語で聞いてみよう!

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!