英語翻訳で笑っちゃお! > わ〜んマンガ・アニメ > 笑うせえるすまん

笑うせえるすまん

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − あなたの心のすき間お埋めします。

あれっくす的難易度: ★★★★☆


本日のお題は、藤子不二雄Aの人気漫画・アニメ、【笑うせえるすまん】
の主人公 喪黒福造の名ゼリフ、

「あなたの心のすき間お埋めします。」

ブラック・ユーモアたっぶりの 【笑うせえるすまん】
大人気でしたね!私も大好きです。

さてさて、早速某翻訳サイトにかけてみよう。

the crevice between your hearts -- I bury

おっ!結構マトモ!! 直訳だが、今日はイイねぇ〜。
”笑い”という観点からは、全く使えないが・・・・

翻訳サイト君は、わりと素直に”すき間”を”crevice”っと、
”埋める”を”bury”っとしています。
文章の”つながり”としては相変わらずヘンテコリンだが、なかなか優秀だ。

ただ、より自然な英語にする為に、”すき間”は”crevice”ではなく、
”crack”を使いたいと思う。
”心”は、翻訳サイト君と同じく”heart”でいこう。

そうすると、

I will 〜 the crack in your heart っとなる。

さらに、”埋める”は”bury”でもいいのだが、今回は”fill”を使ってみよう。

最終的に、「あなたの心のすき間お埋めします。」を英語にしてみた場合、

「I'll fill the crack in your heart」 で完了!

喪黒福造の顔さえ浮かべなければ、ちょっとしたナンパ文句にも聞こえるなぁ・・・・


英語の発音を聞いてみよう

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!