笑うせえるすまん
本日のお題 − あなたの心のすき間お埋めします。
あれっくす的難易度: ★★★★☆
本日のお題は、藤子不二雄Aの人気漫画・アニメ、【笑うせえるすまん】
の主人公 喪黒福造の名ゼリフ、
「あなたの心のすき間お埋めします。」
ブラック・ユーモアたっぶりの 【笑うせえるすまん】
大人気でしたね!私も大好きです。
さてさて、早速某翻訳サイトにかけてみよう。
the crevice between your hearts -- I bury
おっ!結構マトモ!! 直訳だが、今日はイイねぇ〜。
”笑い”という観点からは、全く使えないが・・・・
翻訳サイト君は、わりと素直に”すき間”を”crevice”っと、
”埋める”を”bury”っとしています。
文章の”つながり”としては相変わらずヘンテコリンだが、なかなか優秀だ。
ただ、より自然な英語にする為に、”すき間”は”crevice”ではなく、
”crack”を使いたいと思う。
”心”は、翻訳サイト君と同じく”heart”でいこう。
そうすると、
I will 〜 the crack in your heart っとなる。
さらに、”埋める”は”bury”でもいいのだが、今回は”fill”を使ってみよう。
最終的に、「あなたの心のすき間お埋めします。」を英語にしてみた場合、
「I'll fill the crack in your heart」 で完了!
喪黒福造の顔さえ浮かべなければ、ちょっとしたナンパ文句にも聞こえるなぁ・・・・
英語の発音を聞いてみよう
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
