家なき子
本日のお題 − 同情するなら金をくれ!
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
ついにきました!一番やりたかったセリフ。まさに私の今の気持ちを
代弁するかのようだ・・・
ご存知!1994年から日テレで放映されていた、
安達祐実主演の大ヒットドラマ 【家なき子】 からの
名台詞。
当時は、あっちゃこっちゃでみんな言ってたなぁ。流行語大賞はとってないっけ?
さてさて、いつものように翻訳サイトにかけてみると・・・・
If it sympathizes, gold will be given, and it is !.
あぁぁぁ、 おしい! 金(かね)を金(きん)って読んだか。
でも、 and it is! ってなんだ!?
”そしてそれは!” ははは。
変換タイム。
まずは”同情”。 これもいくつかの候補がでてくる。”pity”や、
翻訳サイト君が使った
”sympathy” 。 しかし、どちらもいまいち合わない。
そこで使いたいのが、 ”feel sorry for”。 ”〜に同情する”っという意味だ。
すると、”同情するなら”は、
”If you feel sorry for” っとなる。
さらに”金をくれ!” っとかなり強欲な言い方なので、
”give me money”っと素直にいくのではなく、
”gimme money” を使おう。
give me と同じだが、”よこせ”、”くれ”っと言った言い方に近い。
さぁ、みんなで叫ぼう!
If you feel sorry for me , gimme money!
本日は魂の叫びを吹き込んでみた英語版はこちら(気持ち入りまくりで!)
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
