木枯らし紋次郎
本日のお題 − あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。
あれっくす的難易度: ★★★★☆
本日のお題は読者様から頂いたリクエスト、ご存知”木枯らし紋次郎”
の決め台詞 「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」
を取り上げたいと思います。
最初にリクエストを見た時は、いいねぇーっと思っていた私でしたが、
冷静に考えると、む、難しくないかぁ!? ”あっしには” ”ござんす”
どうすんだこれぇ???
まぁいいや、がんばってみましょう。 ちなみに木枯らし紋次郎は1972年
放送のテレビ時代劇(その後も放送していたみたいだが)
「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」といいながらも、
人助けをしてしまうナイスなヤツだ。
”木枯らし紋次郎記念館”なるものまであるらしい。
(たまたま見つけたので詳細不明。ちょっと行ってみたい気もする)
さて、いよいよ日本語→英語変換してみよう。
まずはこのセリフを今の言葉にすると、”私には関係ない事です”っとなるわけで、
これを素直に英語にすると
It isn't my concern や、 It has nothing to do with me などがあげられる。
後々の事を考えると、 It isn't my concern の方がよさそうだ。
ん〜、ここまでは順調♪順調♪
最初の難関は ”あっし” ふぅ。どうしたもんか・・・・
実際”あっし”っというものにあたる英語は無いのだが。
そうだ!”あっし”の部分ではないが、isn't の短縮形で、ain't っというのが
ある。 若干古い言い方(方言にも聞こえる)であるコイツを使ってみよう。
雰囲気だけでも近づけたい!
「It ain't my concern」 うんうん、大分近づいた!
ちょっと無理やりな気もするが・・・・
そして最後の関門 ”ござんす” はぁ。 どうするよ、これ。
本当は省略しても意味は通じるが、なんとかしたい。
ちなみに、某翻訳サイトで入れてみたら------→ ”ざんす”って出てきた。
おいおい、日→英でなんで ”ござんす”が日本語で”ざんす”って
出てくるんだよ!?
色々考えてみたが、”ござんす”はやはり英語には存在しないし、
近いものも思い浮かばない
無念・・・ 考えすぎて知恵熱がでそう・・・
本日は不本意ながら、「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」
→ It ain't my concern でいきましょう。
若干南部訛りで録音してみた本日の英語版はこちら
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
