英語翻訳で笑っちゃお! > か〜こドラマ > 木枯らし紋次郎

木枯らし紋次郎

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。

あれっくす的難易度: ★★★★☆


本日のお題は読者様から頂いたリクエスト、ご存知”木枯らし紋次郎”
の決め台詞 「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」
を取り上げたいと思います。

最初にリクエストを見た時は、いいねぇーっと思っていた私でしたが、
冷静に考えると、む、難しくないかぁ!? ”あっしには” ”ござんす”
どうすんだこれぇ???

まぁいいや、がんばってみましょう。 ちなみに木枯らし紋次郎は1972年
放送のテレビ時代劇(その後も放送していたみたいだが)
「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」といいながらも、
人助けをしてしまうナイスなヤツだ。
木枯らし紋次郎記念館”なるものまであるらしい。
(たまたま見つけたので詳細不明。ちょっと行ってみたい気もする)

さて、いよいよ日本語→英語変換してみよう。
まずはこのセリフを今の言葉にすると、”私には関係ない事です”っとなるわけで、
これを素直に英語にすると

It isn't my concern や、 It has nothing to do with me などがあげられる。
後々の事を考えると、 It isn't my concern の方がよさそうだ。
ん〜、ここまでは順調♪順調♪

最初の難関は ”あっし” ふぅ。どうしたもんか・・・・
実際”あっし”っというものにあたる英語は無いのだが。
そうだ!”あっし”の部分ではないが、isn't の短縮形で、ain't っというのが
ある。 若干古い言い方(方言にも聞こえる)であるコイツを使ってみよう。
雰囲気だけでも近づけたい!

「It ain't my concern」  うんうん、大分近づいた! 
ちょっと無理やりな気もするが・・・・

そして最後の関門 ”ござんす”   はぁ。 どうするよ、これ。
本当は省略しても意味は通じるが、なんとかしたい。
ちなみに、某翻訳サイトで入れてみたら------→ ”ざんす”って出てきた。
おいおい、日→英でなんで ”ござんす”が日本語で”ざんす”って
出てくるんだよ!?

色々考えてみたが、”ござんす”はやはり英語には存在しないし、
近いものも思い浮かばない
無念・・・ 考えすぎて知恵熱がでそう・・・

本日は不本意ながら、「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」
→ It ain't my concern でいきましょう。

若干南部訛りで録音してみた本日の英語版はこちら

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!