NARUTO
本日のお題 − ぜってー、あきらめねえってばよ!
あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
本日のお題は、読者様から頂いたリクエスト、「NARUTO」から!
リクエストありがとうございます。
「NARUTO」とは、週刊少年ジャンプで連載中、テレビ東京系列で
放映中の人気マンガ&アニメのようだ。
「忍の里・木ノ葉隠れの里の少年・うずまきナルトは忍者学校(アカデミー)の
超問題児」(公式サイトより引用)
の話らしい。 ん? もうちょっと読んでみると、
「無事忍者学校の卒業を許されたナルトは、同じ生徒のうちはサスケ、
春野サクラとともに、忍者としての第一歩を踏み出す!」(公式サイトより引用)
っという事なので、すでに卒業しているらしい。
まぁ、いいや。その主人公のセリフだと思うのだが、今日のお題は、
「ぜってー、あきらめねえってばよ!」。
少し調べてみたのだが、どうも「ぜってー 〜 ってばよ」が口癖のようだ
(NARTOファンの皆様、違ってたらごめんなさい)
今日のお題はちょっと変わった日本語なので、おおいに期待が持てそうだが、
早速某翻訳サイト君にお願いしてみよう!
And resignation sleep getting
↑翻訳サイト君の答え
わっはっはっはっは!! 久しぶりに大笑い!
一見なんの関係もない、「resignation 」「sleep」「getting」が並んでいるが、
この三つで恐らくひとつの単語を翻訳しているようだ。
なんだと思います?
多分これ → あきらめねえ
これを、三つに分割 「あきらめ」 「ね」 「え」
「resignation 」は、「辞職・辞任」なんて意味があるのだが、
「あきらめ」っという意味もある。
「sleep」は、 「寝る」なので、「ね」
「getting」は、「得る」だから、「え」 のようだ。
ある意味翻訳サイト君ってば天才!! 深いゼ、翻訳サイト君!!!
さて、では私もチャレンジ。
本日のお題の、「ぜってー」のおもしろい英語表現を考えてみたのだが、
結論からいうと、残念ながら無い。
だが、「ってばよ」は近い言い方で、「I'm telling you」っという表現がある。
これを盛り込んでみよう。(直訳だと、「って言ってるじゃん」だが、
近いので使おう)
また、「ぜってーあきらめない」 の部分は、ちょっと普通になってしまうが、
「Never gonna give up」 でいってみよう。
そうなると、本日のお題 「ぜってー、あきらめねえってばよ!」
を英語にしてみると、
I'm telling you, I'm never gonna give up!
っとなる。
あなたがもし忍者学校(アカデミー)を卒業しており、
無理難題に直面した時に英語で叫びたい時の為に聞いておこう!
こちらをカチッ→ おもしろかった♪
※トップページの人気記事ランキングに反映されます。
こちらをカチッ→ 応援する

HOT
