英語翻訳で笑っちゃお! > ら〜ろ映画 > ルパン3世

ルパン3世

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − ヤツは大変なものを盗んでしまいました。それはあなたの心です

あれっくす的難易度: ★★★★☆


来ました!今週2度目のルパン3世からのリクエスト!
劇場版第2作目となる、「カリオストロの城」だが、なんと監督は宮崎駿監督!
知らなかった・・・
リクエストありがとうございます。

お題自体は銭形平次の子孫、銭形のとっつぁんこと銭形幸一の名ゼリフ。

早速いってみましょう!

翻訳サイト君、出番だ!

The guy has stolen the serious one. It is your mind.

↑某翻訳サイト君の答え。

ん〜、ここんところ、期待に反してかなりマトモな翻訳がでるなぁ。
笑えないじゃないか!

翻訳サイト君もかなり健闘したが、若干違う。
まずは、「ヤツは」を 「The guy」っとしているが、
これは単に、「He」でいいだろう。

次に「大変なもの」。これは実際にはヒロイン(クラリスだったかな?)
の「心」なわけだから、「大変なもの」をちょこっとだけひねって、
「貴重なもの」として英語にしてみると、
「precious」っという単語がしっくりくる。「precious」には、
「大事な」、「大切な」っという意味もあるので、これにしよう。

あとは、「心」。これは翻訳サイト君の「mind」の方の「心」ではなく、
「heart」の方の「心」


そうすると、本日のお題、
「ヤツは大変なものを盗んでしまいました。それはあなたの心です」
を英語にしてみると、

「He has stolen something precious. That is your heart.」 っとなる。


英語で聞いてみよう!

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!