英語翻訳で笑っちゃお! > は〜ほドラマ > 101回目のプロポーズ

101回目のプロポーズ

ブックマーク はてなブックマークに追加 del.icio.usに登録 livedoorクリップ! ニフティクリップに登録 Buzzurlにブックマーク Yahoo!ブックマークに登録


本日のお題 − 僕は誓う!50年後の君も、今と変わらず愛している

あれっくす的難易度: ★★★☆☆


本日のお題は、1991年 とれんでぃドラマ最盛期の頃、意表をついて
武田鉄矢主演の 【101回目のプロポーズ】から。

創刊号でも、【101回目のプロポーズ】の名ゼリフ、
「僕は死にましぇーん」をお届けしたが、
本当にこのドラマはナイスなセリフが多い。
前回のは「笑えるせりふ」だったが(本当は感動するところだけど・・・)
今回は実際にプロポーズする時にも使えそうなセリフをイジってみよう。

恒例!翻訳サイト君いってみよう!
今回のセリフは長いからどうなるだろ・・・ ドキドキ

I take an oath! You of 50 years after do not change with now, either, but love.

おしぃー! あとちょっとだったのに!!
単語は概ねあっているにもかかわらず、並べ方がダメダメだった。 残念!

出だしはすばらしかった。 「I take an oath!」
しかし、”oath”っというのはどちらかというと、
”宣誓”という意味が強く、この場合は 「I swear」の方が自然でいい。

次に”今と変わらず愛している”。これは普通に使われるので、わりと簡単。
「I will still love you as I do now.」 でいってみよう。 いいですねぇ。

今回一番苦労するのは、”50年後の君も”の部分。
これはキツイ。

どうしたものか。 直訳してしまうと翻訳サイト君のとおり、
「You of 50 years after」になってしまうが、英語になっていない・・・

そこで、より自然な英語にする為に、若干セリフを変えてしまおう。
”50年後の君も” → ”50年経っても”

これを踏まえ、さらに意味するところを同じにした上で英語にすると最終的に、

「I swear! Even 50years later, I'll still love you as I do now.」

っとなる。 美しい。

外国人(英語圏)の彼女・奥様がいる人、是非このセリフを言ってあげてください。

本日のセリフの実際の発音を聞いてみよう。↓

 英語音声


ブログランキングに参加してます! アナタの清き一票、よろしくお願いします(^^)
こちらをカチッ→ 応援する
HOT
人気の英語系Blogランキング

人気のBlogをチェ〜ック
→ 

カテゴリ

おすすめ

Cool Links


注目!!